.
Showing posts with label Exegesis. Show all posts
Showing posts with label Exegesis. Show all posts

Sunday 12 June 2022

Surah Al Muzzammil (The Enshrouded One): Tafsir / exegesis 73rd Chapter of Qur'an

Sūrah Al-Muzzammil " المزمل " ("The Enshrouded One”, “Bundled Up”, “Enfolded”) is the seventy-third chapter of the Qur'an, containing 20 verses (āyāt) and two Ruku, part of the 29th Juz'. The Sūrah has been so designated after the word al-muzzammil occurring in the very first verse. This is only a name and not a title of its subject matter.

The importance of this surah is related to the Mid night prayer called "Tahajjud" is one of the most liked form of worship by Allah the Almighty and that is why in this Sūrah al-Muzzammil, the Prophet of Allah (peace be upon him) has been exclusively instructed to observe the mid night prayer regularly. Its importance is due to the fact that one has to break one's sleep at night, preferably after midnight, and offer Tahajjud prayer before the time for pre-dawn prayer commences.

The Sūrah has been divided into two Ruku were revealed in two separate periods as under:
  • Ruku One:  Verses 1-19: The first section (vv. 1-19) is unanimously a Makki Revelation, and this is supported both by its subject matter and by the traditions of the Hadith. As for the question, in which specific period of the life at Makkah it was revealed, it is not answered by the tradition, but the internal evidence of the subject matter of this section helps to determine the period of its revelation. 
  • First, in it the Holy Prophet (upon whom be peace) has been instructed to the effect: "Arise during the night and worship Allah so that you may develop the capability to shoulder the heavy burden of Prophethood and to discharge its responsibilities." This shows that this Command must have been given in the earliest period of the Prophethood when training was being imparted to the Holy prophet by Allah for this office.
  • Secondly, a Command has been given in it that the Qur'an be recited in, the Tahajjud Prayer for half the night, or thereabout. This Command by itself points out that by that time at least so much of the Qur'an had been revealed as could be recited for that long.
  • Thirdly, in this section the Holy Prophet (upon whom be peace) has been exhorted to have patience at the excesses being committed by his opponents, and the disbelievers of Makkah have been threatened with the torment. This shows that this section was revealed at a time when the Holy Prophet (upon whom be peace) had openly started preaching Islam and the opposition to him at Makkah had grown active and strong.
  • Ruku Two: Verse 20: About the second section (v. 20) although many of the commentators have expressed the opinion that this too was sent down at Makkah, yet some other commentators regard it as a Madani Revelation, and this same opinion is confirmed by the subject matter of this section. For it mentions fighting in the way of Allah, and obviously, there could be no question of it at Makkah; it also contains the Command to pay the obligatory zakat, and it is fully confirmed that the zakat at a specific rate and with an exemption limit (nisab) was enjoined at Madinah.
We have already presented the overview / summary of the Sūrah, which also includes its recitation in Arabic with English subtitles. Let us now read the verse by verse translation and exegesis / tafsir in English. You may also listen to eminent Muslim scholar Nouman Ali Khan explaining the Surah in English at the end of this post.

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ 
"In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful"

يٰۤاَيُّهَا الۡمُزَّمِّلُۙ‏ 
(73:1) O you who wraps himself [in clothing]!
To address the Holy Prophet (upon whom be peace) with these words and then to command him to rise and keep standing in the Prayer at night, shows that at the tune he either lay asleep, or had wrapped himself up in a sheet in order to go to sleep. Here, to address him with "O you who sleeps covered up" instead of with "O Prophet, or O Messenger", is a fine way of address, which by itself gives the meaning: "Gone is the time when you used to enjoy peaceful sleep at will; now you lie under the burden of a great mission, whose demands and duties are different as well as onerous. 

Muhammad Asad Explanation:
The expression muzzammil has a meaning similar to that of Muddaththir (Surah 74), which occurs at the beginning of the next surah: namely, "one who is covered [with anything]", "enwrapped" or "enfolded [in anything]"; and, like that other expression, it may be understood in a concrete, literal sense - i.e., "wrapped up in a cloak" or "blanket" - as well as metaphorically, i.e., "wrapped up in sleep" or even "wrapped up in oneself". Hence, the commentators differ widely in their interpretations of the above apostrophe, some of them preferring the literal connotation, others the metaphorical; but there is no doubt that irrespective of the linguistic sense in which the address "O thou enwrapped one" is understood, it implies a call to heightened consciousness and deeper spiritual awareness on the part of the Prophet.

Yusuf Ali  Explanation
Muzzammil: Some Commentators understand by this, "properly dressed for prayer", or "folded in a sheet, as one renouncing the vanities of this world. Muzzammil is one of the titles of our holy Prophet. But there is a deeper meaning in this and the address "Thou wrapped up" of the next Sura. Human nature requires warm garments and wrappings to protect the body from cold or heat or rain. But in the spiritual world these wrappings are useless: the soul must stand bare and open before Allah, in the silence of the night, but not too austerely, as the following verses show.

Javed Ahmad Ghamidi Explanation:
The actual word is: مُزَّمِّل. It is in fact مُتَزَمِّل and the letterت  has been assimilated into ز. Similar is the case with the word مُدَّثِّر of the next sūrah. This picture of the Prophet (sws) vividly portrays his state after he received a cold response from his people. In such a situation, a person quite naturally relishes seclusion and in this state of solitude, his shawl is his greatest refuge to which he retreats to detach himself from the rest of the world. 

Imām Amīn Aḥsan Iṣlāḥī writes:
… Such generally is the situation of a person who is worried because of the circumstances he is facing and is also disgruntled with the people around him. The Prophet (sws) was warning people of the punishment which was looming over them; however, these people were so indifferent and averse to this message that they would pounce on the Prophet (sws) and regard his sympathy and anxiety to be mere madness, what to speak of listening to this message. In such circumstances, it was but natural for the Prophet (sws) to remain worried and thoughtful, and in this state of anxiety, a person’s greatest sympathizer is his shawl, as indicated earlier. He can just wrap himself in it whenever he wants and dissociate from his fellow brethren and associate more closely with his Creator. It also needs to be kept in consideration that a shawl was an essential part of the Arabian dress of those times, and the Prophet (sws) would also keep a shawl with him. (Amīn Aḥsan Iṣlāḥī, Tadabbur-i Qur’ān, vol. 9, 22)
قُمِ الَّيۡلَ اِلَّا قَلِيۡلًا ۙ‏ 
(73:2) Arise [to pray] the night, except for a little;
This can have two meanings:
  • (1) "Pass the night standing up in the Prayer and spend only a little of it in sleep"; and
  • (2)"there is no demand from you to pass the whole night in the Prayer, but have rest as well and spend a little part of the night in worship too."
But in view of the theme that follows the first meaning seems to be more relevant, and the same is supported by Surah Ad-Dahr: 26, in which it has been said: "Prostrate yourself before Him in the night and glorify Him during the long hours of night." 

Yusuf Ali  Explanation
The Prophet was prone to austerities in the cave of Hiraa, both before and after he received his mission, spending days and nights in prayer and contemplation. Midnight and after-midnight prayers have technically received the name of Tahajjud. See also verse 20 below; also xvii. 79.

Javed Ahmad Ghamidi Explanation:
Night here refers to its last half in which a person gets up after sleeping for sometime. The Qur’ān has explained this in the succeeding verses. Getting up at that time is a difficult proposition. One can also be late in this; for this reason the time for this has been extended. However, it is evident that standing for the whole of the last half is the most rewarding of all.

نِّصۡفَهٗۤ اَوِ انْقُصۡ مِنۡهُ قَلِيۡلًا ۙ‏ 
(73:3) Half of it - or subtract from it a little;

Tafsir Ibn-Kathir
(نِّصْفَهُ Half of it) means, instead of the whole night. (أَوِ انقُصْ مِنْهُ قَلِيلاًأَوْ زِدْ عَلَيْهِ A little less than that, or a little more.) meaning, `We have commanded you to stand in prayer for half of the night, either a little more than it or a little less. There is no hardship on you concerning that (slight increase or decrease).

Muhammad Asad Explanation:
Thus Zamakhshari, relating the phrase illa qalilan ("all but a small part" to the subsequent word nisfahu ("one-half thereof", i.e., of the night).

اَوۡ زِدۡ عَلَيۡهِ وَرَتِّلِ الۡقُرۡاٰنَ تَرۡتِيۡلًا ؕ‏ 
(73:4) Or add to it, and recite the Qur'an with measured recitation.
( or add to it a little ) This is an explanation of the duration of time commanded to be spent in worship. In it the Holy Prophet (upon whom be peace) was given the option to spend half of the night in the Prayer, or a little less than that, or a little more than that. But the style shows that half the night has been regarded as preferable, for the measure is the same, which may be decreased or increased, as the people may like and choose. 

"Recite the Qur'an ......": Do not recite it quickly and in haste, but slowly and distinctly: pause at every verse so that the mind understands the meaning and purport of Divine Revelation well and takes effect from it. if it contains the mention of Allah's Being and Attributes, it may awe-inspire the heart with His glory and majesty; if it expresses His mercy, the heart may be filled with feelings of gratitude to Him; if it mentions His wrath and His punishment, the heart may be overwhelmed by fear of Him; if it enjoins something or forbids something, one may understand what has been enjoined and what has been forbidden. In short, the recital does not only consist in uttering the words with the tongue, but it should involve thoughtful consideration of the meaning. 
When Hadrat Anas was asked about the Holy Prophet's method of reciting the Qur'an, he replied: The Holy Messenger stretched the words when reciting them. For example, when he recited Bismillah ir-Rahman it-Rahim he would stretch and prolong the sound of Allah, Rahman and Rahim (Bukhari). When Hadrat Umm Salamah was asked the same question, she replied that the Holy Prophet (upon whom be peace) recited every verse separately and distinctly and observed a pause at the end of every verse. For instance, he recited AI-hamdu-lillah-i Rabb-il'alamin, and paused, then recited ar-Rahman ir-Rahim, and paused, and then recited Malik-i yaum id-di'n. "(Musnad Ahmad, Abu Da'ud, Tirmidhi). In another tradition, Hadrat Umm Salamah has stated that the Holy Prophet recited each word distinctly and clearly. (Tirmidhi, Nasa'i). Hadrat Hudhaifah bin Yaman says: "Once I stood beside the Holy Prophet in the Night Prayer to see how he recited the Qur'an. I noticed that he glorified Allah where He should be glorified, invoked and supplicated Allah where He should be invoked and supplicated, and sought refuge of Allah where His refuge should be sought." (Muslim, Nasa'i). Hadrat Abu Dharr has stated that once during the Night Prayer when the Holy Prophet (upon whom be peace) came to the sentence: In to adhdhib-hmn ... (If You punish them, then they are Your servants; and if You forgive them, then You are Almighty, All-Wise), he went on repeating it over and over again until it became dawn." (Musnad Ahmad, Bukhari). 
Muhammad Asad Explanation:
This, I believe, is the closest possible rendering of the phrase rattil al-qur'ana tartilan. The term tarts primarily denotes "the putting [of something] together distinctly, in a well-arranged manner, and without any haste" (Jawhari, Baydawi; also Lisan al-'Arab, Qamus). When applied to the recitation of a text, it signifies a calm, measured utterance with thoughtful consideration of the meaning to be brought out. A somewhat different significance attaches to a variant of this phrase in 25:32 , applying to the manner in which the Qur'an was revealed.

Yusuf Ali  Explanation
At this time there was only S. xcvi., S. lxviii, and possibly S. lxxiv, and the opening Sura (Al-Hamd). For us, now, with the whole of the Qur'an before us, the injunction is specially necessary. The words of the Qur'an must not be read hastily, merely to get through so much reading. They must be studied, and their deep meaning pondered over. They are themselves so beautiful that they must be lovingly pronounced in rhythmic tones.

Javed Ahmad Ghamidi Explanation:
The details of this recital mentioned in various narratives show that the Prophet (sws) used to recite the Qur’ān slowly and distinctly in a melodic voice. He would pause at the end of the verses to respond to their message: at verses which expressed the wrath of God, he would seek his refuge and at verses which expressed God’s mercy and providence, he would express his gratitude. At verses which directed him to bow down before the Almighty, he would prostrate himself before Him.

اِنَّا سَنُلۡقِىۡ عَلَيۡكَ قَوۡلًا ثَقِيۡلًا‏ 
(73:5) Indeed, We will cast upon you a heavy word.
That is, "You are being commanded to stand up in the Night Prayer because We are going to send down on you a weighty word, to bear the burden of which you must develop necessary power in yourself, and you can develop this power only by abandoning your ease and comfort of the night and by standing up in the Prayer and passing half the night or thereabout in the worship of your Lord. "The Qur'an has been called a weighty Word also for the reason that acting on its commands, demonstrating its teaching practically, extending its invitation in the face of the whole world, and bringing about a revolution in the entire system of belief and thought, morals and manners, civilization and social life, according to it, is indeed the weightiest task any human being ever has been charged with: It has been called a weighty Word also because bearing the burden of its revelation was a difficult and heavy duty. Hadrat Zaid bin Thabit says: "Once Revelation came down upon the Holy Prophet (upon whom be peace) in a state when he was resting his head upon my knee. I felt such a pressure of the weight on my knee that I thought it would break." Hadrat `A`ishah says: "I have seen the state of the Holy Prophet's receiving Revelation during intense cold, drops of perspiration started falling from his forehead." (Bukhari, Muslim, Malik, Tirmidhi, Nasa'i): In another tradition Hadrat `A`ishah has stated: "Whenever Revelation came down on the Holy Prophet (upon whom be peace) while he was riding on his she-camel, the she-camel would be forced to rest her chest on the ground and could not move until the Revelation was over." (Musnad Ahmad. Hakim, Ibn Jarir). 

Javed Ahmad Ghamidi Explanation:
The burden refers to the second phase of his mission (indhār-i ‘ām: the phase of open warning) in Makkah. It is called a heavy word because from this open warning sprouted the later phases of migration and acquittal as well as armed conflict of this mission. The intensity of these phases is known to every student of the Prophet’s (sws) history and of those of his companions.

اِنَّ نَاشِئَةَ الَّيۡلِ هِىَ اَشَدُّ وَطۡـاً وَّاَقۡوَمُ قِيۡلًا ؕ‏ 
(73:6) Indeed, the hours of the night are more effective for concurrence [of heart and tongue] and more suitable for words.
( Surely getting up at night ) About the meaning of the word nashi'at al-lail, as used in the original, the commentators and lexicographers have expressed four different viewpoints:
  • (1) That nashi'at implies the person himself who rises at night;
  • (2) that it implies the hours of night;
  • (3) that it means the rising by night; and
  • (4) that it does not only apply to the rising in the night but rising after having had some sleep,
  • Hadrat `A`ishah and Mujahid have adopted this fourth viewpoint. 
( the best means of subduing the self ) The word ashaddu wat'an as used in the Text is so vast in meaning that it cannot be explained in any one sentence. Its one meaning is: As the rising for worship by night and standing up for a long tithe in the Prayer is against human nature and the self of man seeks ease and comfort at that time. this act is an exercise which is most effective in controlling and disciplining the self. The person who governs himself by this method and gains dominance over his body and mind becomes able to use his power in the way of God, can work more efficiently and firmly to make the message of true Faith prevail in the world. The second meaning is: This is a very effective means of producing harmony and concord between the heart and the tongue, for during these hours of the night none else intervenes between the servant and his God, and whatever man utters with his tongue in this state, is the very voice of his heart. The third meaning is: This is a very efficacious means of bringing about conformity between the exterior and the interior of man, , for the person who in the solitude of the night would abandon his comfort and ease and arise for worship, would do so only out of sincerity: there can be no tinge of display and hypocrisy in this. The fourth meaning is: As this worship is harder on man than the worship of the daytime, it develops steadfastness in him: he is enabled to walk in the path of God more firmly and can face and endure the hardships of that way with greater constancy and determination. 

( and is more suitable for uprightness in speech ) Literally: "Makes the speech most upright and sound." But the purport is to say that at that time man can read the Qur'an with greater peace of mind, attention and understanding. lbn `Abbas has explained it thus: "That it is the most suitable time for man to ponder over the Qur'an well.” (Abu Da'ud). 

Yusuf Ali  Explanation
For contemplation, prayer, and praise, what time can be so suitable as the night, when calm and silence prevail, the voices of the market-place are still, and the silent stars pour forth their eloquence to the discerning soul.

Javed Ahmad Ghamidi Explanation:
The actual words اَشَدُّ وَطْاً mean strongly grounding the feet. However, it is evident that they refer to the inner state of a person, and have been translated while keeping this in consideration. Imām Amīn Aḥsan Iṣlāḥī writes:
… It is indeed very difficult to get up at this time since one’s sleep is dearest to one at this time; however, if a person is able to overcome this trial, then no time is more favourable for him to remember God and to understand His Book. A person who is blessed by the Almighty with the urge to get up at this blessed time is indeed very fortunate: firstly, he finds in himself the power and strength to overcome his base desires which become instrumental in making him capable of reforming and rehabilitating his soul; secondly, the Almighty Who is the Creator of night and day has reserved this time for sending down His blessings and favours and the doors to these blessings are opened for those who value it and come to the presence of God to ask for His mercy and blessings. (Amīn Aḥsan Iṣlāḥī, Tadabbur-i Qur’ān, vol. 9, 25)
(Correctness of speech) Ie., its correctness in being most effective in understanding something and in making others understand it. It is evident from this that where this recital of the Qur’ān in the tahajjud prayer can be immensely beneficial to discipline one’s own soul, it can also be very useful in vitalizing all those who may happen to listen to it at this time of the night.

اِنَّ لَـكَ فِى النَّهَارِ سَبۡحًا طَوِيۡلًا ؕ‏ 
(73:7) Indeed, for you by day is prolonged occupation.

Tafsir Ibn-Kathir
(Verily, for you in the day is lengthy Sabh.) Ibn `Abbas, `Ikrimah and "Ata' bin Abi Muslim, all said, "Leisure time and sleep.'' Abu Al-`Aliyah, Mujahid, Abu Malik, Ad-Dahhak, Al-Hasan, Qatadah, Ar-Rabi` bin Anas and Sufyan Ath-Thawri, all said, "A long amount of leisure time.'' Qatadah said, "Leisure, aspirations and activities.'' 

`Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam said concerning the statement, (Verily, for you in the day is lengthy Sabh.) "This means for your needs. Therefore, leave the night open for your religious devotion. Allah said this when the (voluntary) night prayer was obligatory. Then, Allah blessed His servants, lightened the matter and removed its obligation.''

Then he recited, (Stand (to pray) all night, except a little.) to the end of the Ayah, then he recited, (Verily, your Lord knows that you do stand less than two- thirds of the night, or half of it.) (73:20) until he reached, (So recite of it what is easy.) (73:20) 

and Allah says, (And Tahajjud in some parts of the night (also offer the Salah with it), as an additional prayer for you. It may be that your Lord will raise you to Maqam Mahmud.) (17:79) 

Yusuf Ali  Explanation
A prophet of Allah, as a man, a member of a family, or a citizen, has many ordinary duties to perform; and his work may be made difficult and irksome in protecting those who listen to his preaching and are therefore molested and persecuted by the world. But while discharging all his ordinary duties, he should work as in the presence of Allah, and in all matters and at all times retain the sense of Allah's nearness. His work may be on earth, but his heart is in Heaven.

وَاذۡكُرِ اسۡمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلۡ اِلَيۡهِ تَبۡتِيۡلًا ؕ‏ 
(73:8) And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with [complete] devotion.

Tafsir Ibn-Kathir
(And remember the Name of your Lord and (Tabattal) devote yourself to Him with complete devotion.) meaning, make much remembrance (Dhikr) of Him, devote yourself to Him and spend your time worshipping Him when you have completed your occupations and what you need from the affairs of your worldly matters. 
This is as Allah says, (So when you have finished (your occupation), devote yourself for Allah's worship.) (94:7) meaning, when you have completed your tasks and occupations, then busy yourself in His obedience and His worship so that you will have free time for leisure. 
The meaning of this was said by Ibn Zayd, or close to its meaning. Ibn `Abbas, Mujahid, Abu Salih, `Atiyah, Ad-Dahhak and As-Suddi, all said, (And (Tabattal) devote yourself to Him with complete devotion.) "This means, make your worship solely for Him alone.'' Al-Hasan said, "Strive and devote yourself to Him.'' Ibn Jarir said, "A devout worshipper is called Mutabattil. An example of this is the reported Hadith that he (the Prophet ) forbade At-Tabattul, which means total devotion to worship while avoiding getting married.''

Javed Ahmad Ghamidi Explanation:
Ie., the Prophet (sws) must always bear in mind God’s attributes while remembering Him in abundance in his heart and submerging his tongue in celebrating His praises and extolling Him. This is because all the names of God actually signify His attributes. These attributes are the basis of our faith and religion. It is this remembrance of God by him which will protect his faith and determination to meet the demands of his exacting mission. Imām Amīn Aḥsan Iṣlāḥī writes:
… Just as for the material life of man, breathing is essential, for his spiritual life, remembering God is essential. The body dies if breathing stops. Similarly, if a person becomes indifferent to God, his soul becomes lifeless. It is God’s remembrance that keeps it fresh and alive, and the life of the heart is real life. (Amīn Aḥsan Iṣlāḥī, Tadabbur-i Qur’ān, vol. 9, 27)
(and devote yourself to Him with exclusive devotion) Ie., he should disassociate himself from everything and devote all his attention to God alone and spend his time in remembering Him. Evident from this is the importance of the tahajjud prayer, the recital of the Qur’ān in it and remembering God in order to acquire steadfastness and perseverance in the effort to preach the religion of God.

رَبُّ الۡمَشۡرِقِ وَالۡمَغۡرِبِ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ فَاتَّخِذۡهُ وَكِيۡلًا‏  
(73:9)[He is] the Lord of the East and the West; there is no deity except Him, so take Him as Disposer of [your] affairs,
" Wakil is a person in whom one has complete faith; so much so that one can entrust all one's affairs to him with full satisfaction of the heart. Thus, the verse means: "Do not feel distressed at the hardships that you are experiencing at the storm of opposition that has been provoked by your invitation to we Faith. Your Lord is He Who is the Owner of the East and the West, (i.e. of the whole universe) besides Whom no one else possesses the powers of Godhead. Entrust your affair to Him and be satisfied that He will fight your case, He will deal with your opponents, and He will look after all your interests well. " 

Muhammad Asad Explanation:
For this rendering of the term wakil, see surah {17:3} reproduced as under:
Ar-rizq ("provision of sustenance") applies to all that may be of benefit to man, whether it be concrete (like food, property, offspring, etc.) or abstract (like knowledge, piety, etc.). The "spending on others" is mentioned here in one breath with God-consciousness and prayer because it is precisely in such selfless acts that true piety comes to its full fruition. It should be borne in mind that the verb anfaqa (lit., "he spent") is always used in the Qur'an to denote spending freely on, or as a gift to, others, whatever the motive may be.
Yusuf Ali  Explanation
Allah is Lord of all places. He rules the world. Therefore be not discouraged by the plots or enmity of wicked men. Leave all things to Allah; trust Him; He is just and will do justice. Only turn away from the unjust, but in a worthy and noble way; i.e., to show them clearly that you do not fear them, but that you leave all affairs in Allah's hands. If we divide the world into hemispheres from north to south, "East and West" will cover all directions.

وَاصۡبِرۡ عَلٰى مَا يَقُوۡلُوۡنَ وَاهۡجُرۡهُمۡ هَجۡرًا جَمِيۡلًا‏ 
(73:10) And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance.
"Depart from them" does not mean "Break off all ties with them and stop preaching to them", but it means; "Do not have intimate and friendly relations with them: disregard their foolish behavior and their nonsense." However, you should do so without showing any grief, anger or temper but gracefully like a noble person, who would disregard the abusive remarks of a mean person without minding them at all. This should not create the misunderstanding that the Holy Prophet's conduct was any different from it; therefore, Allah gave him this instruction. As a matter of fact, the Holy Prophet (upon whom be peace) was already following this very mode of conduct; this instruction was given in the Qur'an so as to tell the disbelievers: "It is not due to any weakness on the part of the Prophet that he is not responding to what you are saying against him, but Allah Himself has taught His Messenger to adopt this noble way of conduct in response to your foolish behavior. "  

Javed Ahmad Ghamidi Explanation:
Ie., he should ignore their excesses. It may well be that his ignoring them with grace become a source of change in them.

وَذَرۡنِىۡ وَالۡمُكَذِّبِيۡنَ اُولِى النَّعۡمَةِ وَمَهِّلۡهُمۡ قَلِيۡلًا‏  
(73:11) And leave Me with [the matter of] the deniers, those of ease [in life], and allow them respite a little.
These words clearly contain the sense that the people who were actually denying the Holy Prophet (upon whom be peace) in Makkah and were inciting the common people to oppose and resist him by stirring up prejudices and by deceit and fraud were the well-to-do, prosperous and affluent people, for it was their interests, which were being hit by Islam's message of reform. The Qur'an tells us that this was not peculiar only to the Holy Prophet's case but in every age this very class of the people have been the main obstacle to every movement of reform. For example, see Al-A`raf; 60, 6b, 75, 88; Al-Mu'minun: 33; Saba; 34 35; Az-Zukhruf: 23. 

Yusuf Ali  Explanation
Men who enjoy the good things of life have special cause for gratitude to Allah, Who bestowed them. When they are in the ranks of Allah's enemies, none but Allah can adequately deal with them.

Javed Ahmad Ghamidi Explanation:
This attribute of the people who were denying the Prophet (sws) actually sheds light on the reason of this denial: opulence and riches which are in fact favours of the Almighty have made them arrogant and haughty. Instead of thanking God, they have become His opponents.

The implication is that the Prophet (sws) should dissociate himself from them and let God deal with these rebellious people by Himself; he will then see the dreadful fate they meet. Imām Amīn Aḥsan Iṣlāḥī writes:
Concealed in this verse is also the message that if there is a delay in the destruction of these disbelievers, it is because the Prophet (sws) is still among them. As per a divine practice, as long as a prophet is among his people, they are not punished. If the prophet leaves them, they will be immediately annihilated. It is the misfortune of these oppressive people that they want to harm him, for it is he who is actually shielding them from the wrath of God. If they deprive themselves of this shield, who will save them from torment and affliction? (Amīn Aḥsan Iṣlāḥī, Tadabbur-i Qur’ān, vol. 9, 29)
اِنَّ لَدَيۡنَاۤ اَنۡـكَالًا وَّجَحِيۡمًا ۙ‏ 
(73:12) Indeed, with Us [for them] are shackles and burning fire;
Heavy fetters in Hell will not be put on the criminals' feet to stop them from escape but in order that they are not able to stand up and move; these will not be used to prevent their escape but as an instrument of their torment. 

Yusuf Ali  Explanation: 
Cf. xiii. 5; xxxiv. 33; xi. 71 and lxix. 30-32 and xliv. 47 and lvi. 94.

وَّطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ وَّعَذَابًا اَلِيۡمًا
(73:13) And food that chokes and a painful punishment.

Muhammad Asad Explanation:
Explaining this symbolism of torment in the hereafter, Razi says: "These four conditions may well be understood as denoting the spiritual consequences [of one's doings in life]. As regards the 'heavy fetters', they are a symbol of the soul's remaining shackled to its [erstwhile] physical attachments and bodily pleasures...: and now that their realization has become impossible, those fetters and shackles prevent the [resurrected] human personality (an-nafs) from attaining to the realm of the spirit and of purity. Subsequently, those spiritual shackles generate spiritual 'fires', inasmuch as one's strong inclination towards bodily concerns, together with the impossibility of attaining to them, give rise, spiritually, to [a sensation of] severe burning...: and this is [the meaning of] 'the blazing fire' (al-jahim). Thereupon [the sinner] tries to swallow the choking agony of deprivation and the pain of separation [from the objects of his desire]: and this is the meaning of the words, 'and food that chokes'. And finally, because of these circumstances, he remains deprived of all illumination by the light of God, and of all communion with the blessed ones: and this is the meaning of the words 'and grievous suffering'....But [withal,] know that I do not claim to have exhausted the meaning of these [Qur'an-] verses by what I have stated [above]...."

Yusuf Ali  Explanation
Cf. xliv. 43; lvi. 52; lxix. 36-37, and lxxxviii. 6.
In general terms, the Penalty of sin may be described as a Penalty Grievous, an Agony. It may come in this very fife, but that in the Hereafter is certain! See next verse. We can also consider punishments from another aspect. The first object of punishment is to protect the innocent from the depredations of the criminal: we have to bind him. The next object is to produce in his heart the fire of repentance, to consume his evil proclivities and to light his conscience. Where that is not enough, a more drastic punishment for the callous is something which causes him pain in things which ordinarily cause him pleasure, such as food, drink, and the satisfaction of physical needs. People in whom the higher spiritual faculties are dead may perchance be awakened through the lower physical features of their life, which appeal to them. Where this also fails, there is finally the complete agony, a type too terrible to contemplate.

يَوۡمَ تَرۡجُفُ الۡاَرۡضُ وَالۡجِبَالُ وَكَانَتِ الۡجِبَالُ كَثِيۡبًا مَّهِيۡلًا‏ 
(73:14) On the Day the earth and the mountains will convulse and the mountains will become a heap of sand pouring down.
Since at that time the cohesive force to bind the parts of the mountains together will cease to work, first they will become like crumbling dunes of fine sand, then because of the earthquake which will be shaking the earth; the sand will scatter and shift and the whole earth will turn into an empty level plain. This last state has been described in Ta Ha: 105-107, thus: "They ask you: where will the mountains go on that Day? Say: My Lord will reduce them to fine dust and scatter it away. He will turn the earth into an empty level plain, wherein you will neither see any curve no crease."

Muhammad Asad Explanation:
See the first part of 14:48 , as well explanation of {20:105-107}.

Yusuf Ali  Explanation: 
The Judgment is described as a violent commotion which will change the whole face of nature as we know it. Even the hard rock of mountains will be like loose sand running without any cohesion.

اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلَيۡكُمۡ رَسُوۡلًا ۙ شَاهِدًا عَلَيۡكُمۡ كَمَاۤ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ رَسُوۡلًا ؕ‏ 
(73:15) Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger.
The address now turns to the disbelievers of Makkah, who were denying the Holy Prophet (upon whom be peace) and persecuting him relentlessly. 

Sending the Holy Prophet to be a witness over the people also means that he should testify to the Truth by his word and deed before them in the world and also that in the Hereafter when Allah's Court is established, he will testify that he had presented the whole Truth before the people in the world. (For further explanation, see E.N. 144 of Al-Baqarah, E.N. 64 of An-Nisa', An-Nahl: 84, 89, E.N. 82 of Al-Azab, E.N. 14 of Al-Fath). 

Muhammad Asad Explanation:
This is probably the oldest Qur'anic reference to the earlier prophets, to the historic continuity in mankind's religious experience, and, by implication, to the fact that the Qur'an does not institute a "new" faith but represents only the final, most comprehensive statement of a religious principle as old as mankind itself: namely, that "in the sight of God, the only [true] religion is [man's] self-surrender unto Him" 3:19 , and that "if one goes in search of a religion other than self-surrender unto God, it will never be accepted from him" 3:85 .

Yusuf Ali  Explanation
Our holy Prophet has to warn his age, i.e., the present age, reclaim it from sin, and be a witness for the righteous and against evil, as Moses did his office in his age. For Pharaoh, his arrogance, and his punishment, see x. 75-92.

Javed Ahmad Ghamidi Explanation:
Ie., he was sent to bear witness to the truth before them. This is a special term of the Qur’ān and refers to conclusive communication of the truth. The purpose is to show that a messenger of God is like the court of God who, once the evidence is established, will issue a verdict between good and evil, just as it did so in the case of Moses (sws) and the Pharaoh.

فَعَصٰى فِرۡعَوۡنُ الرَّسُوۡلَ فَاَخَذۡنٰهُ اَخۡذًا وَّبِيۡلًا‏ 
(73:16) But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a ruinous seizure.

Yusuf Ali  Explanation
Pharaoh the earthly king faces Moses the prophet of Allah. In earthly eyes it was Moses who disobeyed Pharaoh. In spiritual relations, it was Pharaoh who disobeyed Moses. Pharaoh represented an ancient and mighty kingdom, with a long history behind it, and a pride in its learning and science, art, organization, and power. Moses led a depressed people, hewers of wood and drawers of water. But the might of Allah was behind him. What became of the wisdom, power, and armies of Pharaoh? They were rent asunder when the day came, and the terror and surprise must have been the same as if the heavens had been rent asunder, and children's hair had turned grey! But formidable revolutions turn children grey-haired in another way. Nations that were as children became wise before they in their turn decayed, and from similar disobedience to the laws of Allah. For Allah's law must stand and be fulfilled when all else is swept away.

فَكَيۡفَ تَتَّقُوۡنَ اِنۡ كَفَرۡتُمۡ يَوۡمًا يَّجۡعَلُ الۡوِلۡدَانَ شِيۡبَا  ۖ‏ 
(73:17) Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white- haired?
That is, "In the first place, you should be afraid that if you do not accept the invitation of the Messenger sent by Us, you will have to meet the same evil end in this world, which the Pharaoh has already met in consequence of this very crime. But even if no torment is sent on you in the world, how will you save yourselves from the punishment of the Day of Resurrection?" 

Muhammad Asad Explanation:
In ancient Arabian usage, a day full of terrifying events was described metaphorically as "a day on which the locks of children turn grey"; hence the use of this phrase in the Qur'an. Its purely metaphorical character is obvious since, according to the teachings of the Qur'an, children are considered sinless - i.e., not accountable for their doings - and will, therefore, remain untouched by the ordeals and terrors of the Day of Judgment (Razi).

Yusuf Ali  Explanation
If already you deny and disobey Allah in this life of probation, how can you stand up to the Day of Judgment, the Day of the terrible Reality? That Day is described in two metaphors: (1) It will be a time of such stress that even children will become like hoary-headed men; (2) What we look upon as the eternal sky, ever the same, will be cleft asunder; cf. lxxxii. 1. In other words, the shape of things will be completely altered, both within man and in outer nature, and all true values will be restored. For the Promise of Allah, in this as in all other respects, cannot but be fulfilled.

اۨلسَّمَآءُ مُنۡفَطِرٌ ۢ بِهٖ​ؕ كَانَ وَعۡدُهٗ مَفۡعُوۡلًا‏ 
(73:18) The heaven will break apart therefrom; ever is His promise fulfilled. 

Javed Ahmad Ghamidi Explanation:
The implication is that the evidence for the Day of Judgement in the world around us is as apparent as the final days of pregnancy of a pregnant woman. Though the time she will give birth is not certain yet the fact that she will give birth is a certain reality to everyone who sees her.

اِنَّ هٰذِهٖ تَذۡكِرَةٌ ​ ۚ فَمَنۡ شَآءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّهٖ سَبِيۡلًا
(73:19) Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way.

Yusuf Ali  Explanation
This is no empty threat. It is an admonition for your good. If you have the will, you can at once come for the Grace and Mercy of Allah, and obtain it. For Repentance and Amendment are the straight Way to the nearness of Allah.

Ruku 2:

اِنَّ رَبَّكَ يَعۡلَمُ اَنَّكَ تَقُوۡمُ اَدۡنىٰ مِنۡ ثُلُثَىِ الَّيۡلِ وَ نِصۡفَهٗ وَثُلُثَهٗ وَطَآئِفَةٌ مِّنَ الَّذِيۡنَ مَعَكَ​ؕ وَاللّٰهُ يُقَدِّرُ الَّيۡلَ وَالنَّهَارَ​ؕ عَلِمَ اَنۡ لَّنۡ تُحۡصُوۡهُ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡ​ فَاقۡرَءُوۡا مَا تَيَسَّرَ مِنَ الۡقُرۡاٰنِ​ؕ عَلِمَ اَنۡ سَيَكُوۡنُ مِنۡكُمۡ مَّرۡضٰى​ۙ وَاٰخَرُوۡنَ يَضۡرِبُوۡنَ فِى الۡاَرۡضِ يَبۡتَغُوۡنَ مِنۡ فَضۡلِ اللّٰهِ​ۙ وَاٰخَرُوۡنَ يُقَاتِلُوۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ ۖ فَاقۡرَءُوۡا مَا تَيَسَّرَ مِنۡهُ​ ۙ وَاَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاَقۡرِضُوا اللّٰهَ قَرۡضًا حَسَنًا​ ؕ وَمَا تُقَدِّمُوۡا لِاَنۡفُسِكُمۡ مِّنۡ خَيۡرٍ تَجِدُوۡهُ عِنۡدَ اللّٰهِ هُوَ خَيۡرًا وَّاَعۡظَمَ اَجۡرًا​ ؕ وَاسۡتَغۡفِرُوا اللّٰهَ ​ؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
(73:20)Indeed, your Lord knows, [O Muhammad], that you stand [in prayer] almost two thirds of the night or half of it or a third of it, and [so do] a group of those with you. And Allah determines [the extent of] the night and the day. He has known that you [Muslims] will not be able to do it and has turned to you in forgiveness, so recite what is easy [for you] of the Qur'an. He has known that there will be among you those who are ill and others traveling throughout the land seeking [something] of the bounty of Allah and others fighting for the cause of Allah. So recite what is easy from it and establish prayer and give zakah and loan Allah a goodly loan. And whatever good you put forward for yourselves - you will find it with Allah. It is better and greater in reward. And seek forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
About this verse in which reduction has been made in the injunction concerning the Tahajjud Prayer, there are different traditions. Musnad Ahmad, Muslim and Abu Da'ud have related a tradition, on the authority of Hadrat `A'ishah, saying that this second command was sent down one year after the first command, and the standing up in the Prayer at night was made voluntary instead of obligatory. Another tradition which Ibn Jarir and Ibn Abi Hatim have related, again on the authority of Hadrat `A'ishah, says that this command came down 8 months after the first command, and a third tradition which Ibn Abi Hatim has related again from her, says that it came down 16 months later. Abu Da'ud, Ibn Jarir and Ibn Abi Hatim have cited the period of one year from Hadrat `Abdullah bin 'Abbas. But Hadrat Sa'id bin Jubair has stated that it was sent down ten years later. (Ibn Jarir, Ibn Abi Hatim). In our opinion this last view is most sound, for the subject-matter of the first section clearly shows that it was sent down in Makkah and that too in the earliest stage when at the most four years might have passed since the advent of Prophethood. Contrary to this, this second section, .in view of the express evidence of its subject matter, seems to have been revealed at Madinah when fighting had started with the disbelievers and the zakat also had been enjoined as an obligatory duty. On this basis inevitably the two sections should have been sent down at an interval of at least ten years between them.

( and so does a party of those with you;) your Lord knows that you sometimes stand up in Prayer nearly two-thirds of the night, and sometimes half or one-third of it ) Although the initial command to the Holy Prophet was to keep standing up in the Prayer for half the. night, or thereabout, it was difficult to compute the time precisely in the absorption of the Prayer, especially when there were no watches either to measure time accurately; therefore, sometimes two thirds of the night passed in the prayer and sometimes only one-third of it. 
(In the initial command only the Holy Prophet (upon whom be peace) was addressed and only he was instructed to stand up in the Prayer by night. But since the Muslims at that time were ardently desirous of following him in everything he did and of earning more and more good and virtues, many of the Companions also performed this Night Prayer regularly.
( Allah measures the night and the day. He knows that you cannot keep an accurate count of it, so He has shown mercy to you. So now recite as much of the Qur'an as you can ) As the Prayer is prolonged due mainly to a lengthy recital of the Qur'an, it is said: "You may recite as much of the Qur'an as you easily can in the Tahajjud Prayer This would automatically cause the Prayer to be shortened" . Although the words here are apparently in the imperative mood, it is agreed by all that Tahajjud is not an obligatory but a voluntary Prayer. In the Hadith also it has been explained that on an inquiry by a person the Holy Prophet (upon whom be peace) replied: "Five times Prayer in the day and night is obligatory on you. He asked: Is anything besides this also binding on me? The Holy Prophet said: No, unless you may like to offer something of your own accord. " (Bukhari, Muslim).

This verse also shows another thing. Just as the bowing (ruku ) and prostration (sajdah.) are obligatory in the Prayer, so is the recital of the Qur'an. For just as Allah at other places has used the words ruku' and sajdah for the prayer, so here He has mentioned recital of the Qur'an, which implies its recital in the Prayer. If somebody objects to this conclusion, saying: When the Tahajjud Prayer itself is voluntary, how can recital of the Qur'an in it be obligatory? The answer is: Even in case of the voluntary Prayer it is incumbent on one to fulfil all the pre-requisites of the Prayer and to perform all its basic elements and obligatory parts. No one can say that in case of the voluntary Prayer, purity of the garments and body, ablutions and concealment of the satar (minimal part of the body to be covered) are not obligatory, and the standing up and sitting and performance of ruku`and sajdah also in it are only voluntary. 

(He knows that there are among you those who are sick and others who are journeying in the land in quest of Allah's bounty) Traveling to earn one's living by lawful and permissible methods has been described in many places in the Qur'an as the seeking of Allah's bounty. 

(and still others who are fighting in the cause of Allah. ) Here, the way Allah has made mention of seeking pure livelihood and fighting in the Way of Allah together and declared these two, besides the compulsion on account of illness, as reasons for exemption from the Tahajjud Prayer, or concession in it, shows how meritorious it is in Islam-to earn one's livelihood by lawful methods. In the Hadith, Hadrat `Abdullah bin Mas`ud has reported that the Holy Prophet (upon whom be peace) said: "The person who came to a city of the Muslims with food grains and sold it at the rate of the day, will attain to a place nearest to Allah, and then the Holy Prophet recited this very verse." (lbn Marduyah), Hadrat 'Umar once said: "Except for fighting in the way of Allah, the state in which I would love to be overtaken by death, is the state when I am overtaken by it while passing through a mountain pass in search of livelihood and then he recited this very verse." (Baihaqi, Shu ab al-Iman). 

( So recite as much of the Qur'an as you easily can, and establish Prayer, and pay Zakah) Commentators are agreed that this implies observance of the obligatory Prayer five times a day and giving away of the obligatory zakat.

(and give Allah a goodly loan ) Ibn Zaid says this implies spending one's wealth in the cause of Allah besides the zakat, whether it is in the cause of fighting in the way of Allah, or for helping the needy, or for public utilities, or other good works. The meaning of giving to Allah a good loan has been explained at several places above. See E.N 267 of AI-Baqarah, E.N. 33 of Al-Ma'idah, E.N. 16 of Al-Hadid). 

(Whatever good you send forth for yourselves, you shall find it with Allah. That is better and its reward is greater ) It means: "Whatever you have sent forward for the good of your Hereafter is more beneficial for you than that you withheld in the world and did not spend in any good cause for the pleasure of Allah. According to a Hadith reported by Hadrat 'Abdullah bin Mas`ud the Holy Prophet (upon whom be peace) once asked: "Which of you has a greater love for his own wealth than for the wealth of his heir? The people said: There is none among us, O Messenger of Allah, who would not have greater love for his own wealth than for the wealth of his heir. He said: Consider well what you are saying. The people submitted: This indeed is our considered opinion, O Messenger of Allah. Thereupon the Holy Prophet said: Your own property is only that which you have sent forward (for the good f your Hereafter), and whatever you held back indeed belongs to the heir." (Bukhari. Nasa'i, Musnad Abu Ya`la).

You may now like to listen to explanation of the sürah by eminent Muslim scholar Nouman Ali Khan, sub divided into two parts:

Part I (Verses 1-10):
Part II (Verses 11-20):

Please refer to our Reference Page "114 Chapters (Sūrahs) of the Holy Qur'an" for translation, explanation and exegesis of all other chapters of the Qur'an. You may also refer to our Reference Pages for knowing more about Islam and Quran.
Reading the Holy Quran should be a daily obligation of a Muslim - Reading it with translation will make it meaningful. But reading its Exegesis / Tafsir will make you understand it fully. An effort has been made to gather explanation / exegesis of the surahs of the Holy Qur'an from authentic sources and then present a least possible condensed explanation of the surah. In that:
  • The plain translation and explanation has been taken from the Holy Quran officially published by the Kingdom of Saudi Arabia. [1]
  • The exegesis of the chapters of the Holy Quran is mainly based on the "Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Qur'an" by one of the most enlightened scholars of the Muslim World Sayyid Abul Ala Maududi.  [2]
In order to augment and add more explanation as already provided by [2], additional input has been interjected from following sources (links to Reference Pages given below):  
  • Tafsir Ibn Khatir
  • Muhammad Asad Translation
  • Al-Quran, Yusuf Ali Translation
  • Javed Ahmad Ghamidi / Al Mawrid
  • Qur'an Wiki
  • Verse by Verse Qur'an Study Circle
  • Tafsir Nouman Ali Khan
  • Towards Understanding the Quran
In addition the references of  other sources which have been explored have also been given below. Those desirous of detailed explanations and tafsir (exegesis), may refer to these sites:

Photo | References: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 67 | 8 | 9 | 10 |

If you like Islam: My Ultimate Decision, and to keep yourself updated on all our latest posts to know more about Islam, follow us on Facebook

Please share this page to your friends and family members through Facebook, WhatsApp or any means on Social Media so that they can also be benefited by it and better understand Islam and the Holy Qur'an - Insha Allah (Allah Willing) you shall be blessed with the best of both worlds.

Friday 28 January 2022

Introduction to Qur'an and Explanation of Surah Al Fatihah (The first Surah / Chapter) of Qur'an

Qur'an is the last and final Divine Scripture revealed for the guidance of the entire mankind. It is thus incumbent upon every believers to understand it and live life according to the wisdom contained in the Qur'an which is based on the commandments of Allah.

While almost all believers recite the verses from Qur'an every day, we need o under the philosophy of the Qur'an and why acting upon it is essential for all believers. We have been sharing the exegesis / tafsir of the entire Qur'an, base on the explanation by a number of leading scholars of Islam. And we hope that our readers find our effort meaningful and beneficial. 

Today we share a very useful and informative video which is about an overview and introduction of the Qur'an, followed by explanation of Surah Al Fatihah the first Surah of the Qur'an. Muslims in genral and reverts in particular are most likely to be benefitted by the video.

The video is by none other than eminent Muslim scholar Dr Israr Ahmed (26 April 1932 - 14 April 2010), a Pakistani Islamic theologian, philosopher, and Islamic scholar who has been followed particularly in South Asia as well as by South Asian Muslims in the Middle East, Western Europe, and North America. 

You may now like to listen to Dr Israr Ahmed giving out an elaborate introduction to the Qur'an in almost an hour long video, which also includes explanation of Surah Al Fatihah:


Please refer to our Reference Page "114 Chapters (Sūrahs) of the Holy Qur'an" for translation, explanation and exegesis of all other chapters of the Qur'an. You may also refer to our Reference Pages for knowing more about Islam and Quran.
Reading the Holy Quran should be a daily obligation of a Muslim - Reading it with translation will make it meaningful. But reading its Exegesis / Tafsir will make you understand it fully. An effort has been made to gather explanation / exegesis of the surahs of the Holy Qur'an from authentic sources and then present a least possible condensed explanation of the surah. 

Photo | 

If you like Islam: My Ultimate Decision, and to keep yourself updated on all our latest posts to know more about Islam, follow us on Facebook

Please share this page to your friends and family members through Facebook, WhatsApp or any means on Social Media so that they can also be benefited by it and better understand Islam and the Holy Qur'an - Insha Allah (Allah Willing) you shall be blessed with the best of both worlds.

Wednesday 26 January 2022

Surah Aṣ-Ṣaff - The Ranks: Exegesis/Tafsir 61st Chapter of Qur'an

Sūrah Aṣ-Ṣaff " الصف " - The Ranks, is the sixty first sürah with 14 āyāt with two rukus, part of the 28th Juzʼ  of the Qur'ān. The Surah derives its name from the sentence yuqatiluna fi sabil-i- hlsaff-an of verse 4; thereby implying that it is a Surah in which the word "Ṣaff" occurred. It belongs to the group of chapters called “musabbihat”. This is a Madani surah which was revealed after the Prophet migrated to Madinah, and it’s part of a group of surahs where Muslims are being reprimanded in some sense for not showing the kind of strength of faith that is expected of them.

Its theme is to exhort the Muslims to adopt sincerity in Faith and to struggle with their lives in the cause of Allah. It is addressed to the Muslims with weak faith as well as those who had entered Islam with a false profession of the Faith and also those who were sincere in their profession. Some verses are addressed to the first two groups, some only to the hypocrites, and some only to the sincere Muslims. The style itself shows where one particular group has been addressed and where the other.

The sürah has been divided into two Ruku as under:
  • Ruku One - Verses 1-9: O believers, do not say something that you don't do and Prophet Isa (Jesus) gave a good news of a Rasool coming after him whose name is Ahmed (Muhammad)
  • Ruku Two - Verses 10-14: A bargain to save oneself from the hellfire and Believers are commanded to be the helper of Allah like the disciples of Isa (Jesus)
We have already presented the overview / summary of the sürah, which also includes its recitation in Arabic with English subtitles. Let us now read the verse by verse translation and exegesis / tafseer in English. You may also listen to eminent Muslim scholar Nouman Ali Khan explaining the Surah in English at the end of this post.

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ 
"In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful"

Ruku One - Verses 1-9:

سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ​ۚ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ‏ 
( 1 )   Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise.
This is a brief introduction to this discourse. For its explanation, see tafsir of verse 1 of Surah 57 Al-Hadid. The discourse has been opened with this introduction so that before hearing or reading what is going to follow, one may well understand that Allah is free from and far above this that the functioning of His Godhead should depend on someone's faith and another one's help and sacrifices. If He exhorts the believers to adopt sincerity in Faith and urges them to exert their utmost for the success and victory of the Truth, that is for the sake of their own good; otherwise the will of Allah is accomplished by His own power and by His own design, whether somebody makes no effort at all towards its implementation, and whether the whole world joins together to frustrate and resist it stubbornly. 

Yusuf Ali  Explanation: This verse is identical with lix. 1. The latter illustrated the theme of the wonderful working of Allah's providence in defeating the wiles of His enemies. Here the same theme is illustrated by showing the need for unshaken discipline if we are to receive the help of Allah.

Javed Ahmad Ghamidi Explanation: This is an introductory sentence. It implies that God is not dependent on people to wage jihād for His cause. Every object in the heavens and the earth is busy glorifying Him. If He has asked Muslims to wage jihād, it is for their own benefit. Do they not trust Him as they are avoiding to undertake this jihād? If this is the case, who can be more unfortunate than them who do not trust such a mighty and wise being. The verb سَبَّحَ at the beginning of the verse occurs in the past tense. This style is adopted at many places in the Qur’ān to portray some reality and depict a fact.

يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لِمَ تَقُوۡلُوۡنَ مَا لَا تَفۡعَلُوۡنَ‏ 
( 2 )   O you who have believed, why do you say what you do not do?
Please read this verse in conjunction with the explanation of verse 121 of Surah 3 Al' Imran.

Muhammad Asad Explanation:  Lit., "Why do you say what you do not do?" In the first instance, this may be an allusion to such of the Prophet's Companions as had retreated in disorder from their battle stations at Uhud despite their previous assertions that they were ready to lay down their lives in the cause of God and His Apostle. In a wider sense, the passage is addressed to all those who claim that they are willing to live up to anything that the divine writ declares to be desirable, and then fall short of this determination.

Yusuf Ali  Explanation: At Uhud there was some disobedience and therefore breach of discipline. People had talked much, but had failed to back up their resolution in words with firmness in action. But on all occasions when men's deeds are not commensurate with their words, their conduct is odious in the sight of Allah, and it is only due to Allah's Mercy if they are saved from disaster.

Javed Ahmad Ghamidi Explanation: It is evident from these words that the addressees are only those Hypocrites who make tall claims of sacrifice and of endangering their lives for Islam; however, when the time comes they show cowardice and take to their heels.

كَبُرَ مَقۡتًا عِنۡدَ اللّٰهِ اَنۡ تَقُوۡلُوۡا مَا لَا تَفۡعَلُوۡنَ‏ 
( 3 )   Great is hatred in the sight of Allah that you say what you do not do.
One meaning of this passage is general as is apparent from its words. It has a special meaning also, which becomes evident when this verse is read along with the verse that follows. The first meaning is that there should be complete agreement between a true Muslim's word and deed: he should carry into effect whatever he says, and when he has no intention of doing it, or has no power for it, he should not say it. To say one thing and do another is one of the most hideous characteristics of man, in the sight of Allah. The Holy Prophet (upon whom be Allah's peace) has explained that a person's being characterized by this quality is a sign that he is not a believer but a hypocrite. According to a .Hadith he said;
"The hypocrite has three signs even if he offered the Prayer and observed the Fast, and professed to be a Muslim: That then he spoke he lied; when he made a promise, he broke it; and when he was entrusted with something, he proved dishonest. " (Bukhari, Muslim) .
In another Hadith he said:
"Four characteristics are such that the one who has all the four, is a hypocrite through and through, and the one who has one of these, has one characteristic of hypocrisy in him until he gives it up: that when he is entrusted with something, he proves dishonest; when he speaks, he lies; when he makes a promise, he breaks it; and when he quarrels he crosses all limits of morality and decency." (Bukhari, Muslim).
The jurists of Islam have almost unanimously held the view that if a person makes a pledge to Allah (e.g.. vows to do some thing), or enters an agreement with others, or promised somebody to do something, it is obligatory for him to fulfil it, unless the thing he has promised is by itself sinful. If it is sinful, he should not observe or carry out the agreement or promise, but should expiate its violation as mentioned in Surah AI-Ma'idah: 89. (AI-Jassas and Ibn al'Arabi, Ahkam al-Qur-an an).

This much for the general meaning of these verses. As for their special meaning, it becomes obvious when these are read along with the verse that follows. The object is to reprove those people who talked much and made tall promises to fight and lay down their lives in the cause of Islam, but when the time came of their test and trial, they fled the battlefield. The people of weak faith have been taken to task for this weakness at several places in the Qur'an. For instance, in Surah An-Nisa': 77, it has been said: "Have you also marked those to whom if was said, 'Withhold your hands (a while from war) and establish the salat and pay the zakat. Now that they have been commanded to fight, some of them fear the people as they should fear Allah, or even more than that. They say: 'Our Lord, why have You prescribed fighting for us? Why have You not given us further respite?" And in Surah Muhammad: 20: "Those who have believed, were saying, 'Why is not a Surah sent down (to enjoin fighting)?' But when a decisive Surah was sent down in which fighting had been mentioned, you saw those in whose hearts was a disease, looking towards you like the one under the shadow of death.' On the occasion of the Battle of Uhud in particular, the weaknesses to which allusions have been made continuously from verse 121 to verse 171 of Surah Al-'Imran became all the more conspicuous and visible.

The commentators while explaining the background of the revelation of these verses have mentioned the different forms of the weaknesses to which exception has been taken here. Ibn 'Abbas says that before the fighting was proscribed, there were some people among the Muslims who said: "Would that we could know the act that is most lovable in the sight of Allah, so that we would perform the same." But when they were told that it was fighting in the cause of Allah, it became most difficult for them to carry out their promise. Muqatil bin Hayyan has stated that in the Battle of Uhud these very people were put to the test, and they abandoned the Holy Prophet (upon whom be Allah's peace) and fled Ibn Zaid says that many of the people made the Holy Prophet (upon whom be peace) believe that they would go out with him to fact the enemy whenever it was so required, but when the time of the test came their promises proved false. Qatadah and Dahhak say that if some people did take pan in the battle, they accomplished nothing. but on their return from the battlefield they boasted and bragged, saying. "We put up a brave fight and we achieved such and such a victory." It is such people who have been rebuked by Allah in these verses. 

Javed Ahmad Ghamidi Explanation: Ie., contradiction between words and deeds is undesirable in all circumstances; however, its gravity increases many times if a commitment is made with God and tall claims are made to abide by it and then it is breached. Thus this attitude of weak Muslims has become a great cause for increasing the wrath of God.

اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الَّذِيۡنَ يُقَاتِلُوۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِهٖ صَفًّا كَاَنَّهُمۡ بُنۡيَانٌ مَّرۡصُوۡصٌ‏ 
( 4 )   Indeed, Allah loves those who fight in His cause in a row as though they are a [single] structure joined firmly.
First, it shows that only those believers are blessed with Allah's good pleasure and approval, who are prepared to fight in His way, disregarding every kind of danger. Secondly, that Allah likes an army which has three characteristics: (1) It fights in Allah's way with full understanding, and does not fight for a cause disapproved by Allah; (2) it is not undisciplined, but is well-organized and well-arrayed for battle; and (3) it offers stiff resistance to the enemy as though it were "a solid cemented structure" . Then, this last quality is by itself highly meaningful. No army can stand in the battle array like a "solid structure unless it has the following characteristics.

(1) Complete agreement in the faith and the objective, which should smite soldiers and officers in a well-knit body.

(2) Confidence in one another sincerity, which cannot be created unless everybody is genuinely sincere in his aim and free from impure motives; otherwise the severe test of war will not allow anyone's insincerity to remain hidden, and when confidence is lost, the members of the army start suspecting instead of trusting one another.

(3) A high standard of morality without which neither can the officers and soldiers of the army have love and respect for each other, nor can they remain immune foam mutual clashes and conflicts.

(4) Love of the common objective and a firm resolve to achieve it, which should inspire, the whole army with an invincible spirit of gallantry, devotion and self sacrifice, so that it may actually face the enemy like a solid cemented structure in the battle field.

Such were the foundations on which a powerful military organization was raised under the leadership of the Holy Prophet upon whom be Allah's peace and blessings). Mighty power of the day clashed with it and were annihilated; no power of the world then could dare face it for centuries.

Muhammad Asad Explanation: I.e., in unison, with their deeds corresponding to their assertions of faith. This moral necessity is further illustrated - by its opposite - in the subsequent reference to Moses and the recalcitrant among his followers.

Yusuf Ali  Explanation: A battle array, in which a large number of men stand, march, or hold together against assault as if they were a solid wall, is a striking example of order, discipline, cohesion, and courage. "A solid cemented structure" is even a better simile than the usual "solid wall" as the "structure" or building implies a more diversified organization held together in unity and strength, each part contributing strength in its own way, and the whole held together not like a mass but like a living organism. Cf. also xxxvii. I and note.
In verses 5-7 below the people of the Holy Prophet's community have been warned that their attitude towards their Messenger and their Religion should not be like the attitude that the Israelites had adopted towards the Prophets Moses and Jesus (peace be upon them). In spite of acknowledging the Prophet Moses as a Messenger of God they continued to malign him as long as he lived, and in spite of witnessing clear signs from the Prophet Jesus they denied him without any hesitation. Consequently, the Israelites became perverse, incapable of benefiting from divine guidance. This is certainly not an enviable state which another nation should imitate.
وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰى لِقَوۡمِهٖ يٰقَوۡمِ لِمَ تُؤۡذُوۡنَنِىۡ وَقَد تَّعۡلَمُوۡنَ اَنِّىۡ رَسُوۡلُ اللّٰهِ اِلَيۡكُمۡؕ فَلَمَّا زَاغُوۡۤا اَزَاغَ اللّٰهُ قُلُوۡبَهُمۡ​ؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِى الۡقَوۡمَ الۡفٰسِقِيۡنَ‏ 
( 5 )   And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people, "O my people, why do you harm me while you certainly know that I am the messenger of Allah to you?" And when they deviated, Allah caused their hearts to deviate. And Allah does not guide the defiantly disobedient people.
At several places in the Qur'an details have been given of how the Israelites in spite of acknowledging the Prophet Moses as a Prophet of God and their own benefactor maligned him and proved disloyal to him. For this see Al Baqarah: 51,55,60, 67-71 An-Nisa': 153; AI-Ma'idah: 20-26; AI-A'raf: 138-141; 148-151; Ta Ha: 86-98. In the Bible too, the Jewish history written by the Jews themselves is replete with such events; for instance, sec Exodus, 5: 20-21, 14: 11- 12, 16: 2-3, 17: 3-4; Numbers, 11: 1-15, 14: 1-10, ch.l6, 20: 1-5. Here, allusion to these events is meant to warn the Muslims that they should not adopt the same attitude towards their Prophet as the Israelites had adopted towards their Prophet: otherwise they would meet the same fate as was met by the Israelites. 

It is not Allah's way to force the people to follow the right way of guidance if they are bent upon following the crooked ways of sin and disobedience. From this it automatically follows that the deviation of a person or nation is not initiated by Allah but by the person or the nation itself. But the law of Allah is that He provides means of deviation only for the one who chooses deviation, so that be may go astray into whatever alleys he may like. Allah has granted man the freedom of choice. Now it is for every man and for every group of men to decide whether he or it wants to obey their Lord, or not, and whether he or it chooses the right way for it or one of the crooked ways. There is no compulsion from Allah in this choice. If somebody chooses the way of obedience and guidance, Allah does not push him forcibly towards deviation and disobedience; and if somebody is resolved to follow disobedience instead of the way of righteousness, it is not Allah's way to make him adopt the way of obedience and guidance forcibly. But this also is the truth that the person who chooses a particular way for himself, cannot follow it practically unless Allah provides for him the ways and means and creates for him the conditions which are necessary for following it. This is Allah's grace and favor" without which no one's efforts can be meaningful and productive. Now, if a person is not at all interested in seeking Allah's grace for righteousness, but seeks His grace for adopting evil, he is given the same. And when he receives the grace for doing evil. he becomes temperamentally perverse accordingly and the course of his action and effort goes on becoming crooked until at last the capability to do and accept good in him is gradually lost and destroyed. This is what is meant by, when they adopted perverseness, Allah caused their hearts to become perverse." In this state it is against the law of Allah that the one who wants to adopt deviation, and is actively and earnestly engaged in seeking it, and is expending all one's thought and energy to move further and further on towards it, should be forcibly turned towards guidance, for such an action would negate the object of the test and .trial, for which man has been granted the freedom of choice in the world. For if a man adopts righteousness through such guidance, there is no reason why he should be entitled to any reward whatever. Rather in such a case, the one who was not guided forcibly and was left in deviation on that account, should not be subjected to any punishment, for the responsibility for his deviation would lie on Allah, and at the time of his accountability in the Hereafter, he could present the argument: '`When there existed the rule of granting guidance forcibly in the world, why was I deprived of that favor?" This is the meaning of the words: "Allah does not guide the transgressors." That is, Allah does not grant the favor of adopting the way of obedience to those, who have chosen the way of sin and disobedience for themselves of their own free will.

Muhammad Asad Explanation: [Now when Moses spoke to his people, [it was this same truth that he had in mind:] "O my people! Why do you cause me grief,] Sc., "by admitting that I speak in the name of God, and acting contrary to this your assertion": an allusion to the many instances of the contrariness and rebelliousness of the children of Israel evident from their own scriptures.

[the while you know that I am an apostle of God sent unto you?" And so, when they swerved from the right way, God let their hearts swerve from the truth:] Thus, persistence in wrong actions is bound to react on man's beliefs as well. As regards God's "letting their hearts swerve from the truth", see surah {14}, note [4]. Cf. also the oft-recurring reference to God's "sealing" a sinner's heart explained in note [7] on 2:7 .

Yusuf Ali  Explanation: The people of Moses often rebelled against him, vexed his spirit, and insulted him. See note to xxxiii. 69, and (in the Old Testament) Num xii. 1-13. They did it not through ignorance, but from a selfish, perverse, and rebellious spirit, for which they received punishment. The Ummat of Islam should remember and take note of it, and should avoid any deviation from the Law and Will of Allah.

The sinner's own will deviates, i.e., goes off from the right way, and he does wrong. That means that he shuts off Allah's grace. Allah then, after his repeated rebellion, withdraws the protecting Grace from him, and the sinner's heart is tainted: there is "a disease in his heart", which is the centre of his being: his spiritual state is ruined. Allah's guidance is withdrawn from him.

Javed Ahmad Ghamidi Explanation: " [The Jews also behaved similarly.] Recall when Moses said to his people: “People of my Nation! Why do you torment me [by being continuously disobedient], " Details of this attitude are found both in the Bible and in the Qur’ān. It is evident from these details that at no instance were the Jews prepared from their hearts’ willingness to obey their prophet and wage jihād for the cause of God. Many a time, Moses (sws) expressed his anger and sorrow at their attitude in a very concerned manner; however, they never changed; in fact, their hearts hardened even more.

" even though you know very well that I have come to you as a Messenger of God?” But, [in spite of this admonition,] when they deviated, God made their hearts deviate. God never guides such defiant people. " This is how God punished them according to His established practice. God has stated that if a person decides to ignore God’s guidance and deliberately deviates from the truth, then this is injustice and defiance, and God does not guide any unjust and defiant person; in fact, He lets him wander in the darkness of deviance until because of being led astray, his heart and his thoughts are also led astray and he is eternally deprived of God’s guidance.

وَاِذۡ قَالَ عِيۡسَى ابۡنُ مَرۡيَمَ يٰبَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ اِنِّىۡ رَسُوۡلُ اللّٰهِ اِلَيۡكُمۡ مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَىَّ مِنَ التَّوۡرٰٮةِ وَمُبَشِّرًۢا بِرَسُوۡلٍ يَّاۡتِىۡ مِنۡۢ بَعۡدِى اسۡمُهٗۤ اَحۡمَدُ​ؕ فَلَمَّا جَآءَهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ قَالُوۡا هٰذَا سِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ‏ 
( 6 )   And [mention] when Jesus, the son of Mary, said, "O children of Israel, indeed I am the messenger of Allah to you confirming what came before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger to come after me, whose name is Ahmad." But when he came to them with clear evidences, they said, "This is obvious magic."
"And mention" This relates to the second disobedience of the children of Israel. The first disobedience they committed in the beginning of their great era of power and prosperity, and this second towards the very end of it, after which they came under the wrath and curse of God for ever and ever. The object of relating these two events here is to warn the Muslims of the consequences of adopting the attitude of disobedience towards their Prophet as the Israelites had adopted towards their Prophet.

"to mind when Jesus, son of Mary, said: “O Children of Israel, I am Allah's Messenger to you, I verify the Torah which has come before me," This sentence has three meanings and all three are correct:
  • (1) "That I have not brought any new religion, but the same religion that the Prophet Moses (peace be upon him) had brought. I have not come to repudiate the Torah, but to confirm it just as the Messengers of God have always been confirming the Messengers who came before them. Therefore, there is no reason why you should hesitate to acknowledge my apostleship. "
  • (2) "I answer to the good news that is there in the Torah about my advent. Therefore, instead of opposing me you should receive, and welcome me as the one whose coming had been foretold by the former Prophets."
  • (3) The Third meaning becomes obvious when the sentence is read along with the sentence which follows it and it is this: "I confirm the good news given by the Torah about the coming of Allah's Messenger, named Ahmad (upon whom be Allah's peace and blessings), and give the good news of his coming myself." According to this third meaning. this saying of the Prophet Jesus (peace be on him) alludes to the good news which the Prophet Moses (peace be on him) had given to his people about the advent of the Holy Messenger of Allah (upon whom be Allah's peace). In it he says:
"The Lord thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken. According to all that thou desiredst of the Lord thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the Lord my God, neither let me see this great fire any more, that I die not. And the Lord said unto me, They have well spoken that which they have spoken- I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him. And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him." (Deut. 18: 15-19).

This is an express prophecy of the Torah, which applies to none but the Holy Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings). In it the Prophet Moses is conveying to his people this direction of Allah: "I will raise up for you a Prophet from among your brethren". Obviously, the "brethren" of a nation cannot be a tribe or a family of the nation itself, but another nation to which it is related racially. If it had implied the coming of a Prophet from among the children of Israel themselves, the words would have been to the effect: ¦I shall raise up a Prophet for you from among yourselves." Hence, the "brethren of the Israelites' can inevitably imply the Ishmaelites, who are their relatives by lineage, being the children of the Prophet Abraham (peace be on him). Moreover, no Israelite Prophet can correspond to this prophecy for the reason also that not one but many Prophets appeared among the Israelites after the prophet Moses and the Bible is replete with their history.

The other thing foretold in the prophecy is that the Prophet to be raised up would be `like into the Prophet Moses". This obviously does not imply that he would resemble the Prophet Moses in physical features or circumstances of life, for in this respect no individual can ever be like another individual; it also does not mean the resemblance in the characteristics of Prophethood, for this characteristic is common to all those _Prophets, who came after the Prophet Moses. Therefore. no Prophet can have this quality that he should be like unto him in this characteristic Thus, resemblance in these two aspects becomes out of the question. The only aspect of resemblance on the basis of which the peculiarity of a Prophet of the future becomes understandable is that that Prophet should be a bearer of Divine Law like the Prophet Moses. And this peculiarity is found in none but the Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings), for all the Prophets who appeared before him among the Israelites were the followers of the Law of Moses; none of them had brought a permanent Divine Law of his own.

This interpretation is further strengthened by these words of the prophecy. 'According to all that thou (i.e. the Israelites) desiredst of the Lord thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the Lord thy God, neither let me see this great fire any more, that I die not. And the Lord said unto them, They have well spoken that which they have spoken. I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth." In this passage Horeb means the mountain on which the Prophet Moses had received the Divine Law first of all, and the prayer that the Israelites made was: "If we are given a Divine Law in the further, it should not be given us under the dreadful conditions like those which were created at the foot of Mt. Horeb while giving us the Law." These conditions have been mentioned both in the Qur'an and in the Bible. (See Al-Baqarah: 55, 56, 63; AI-A'raf: 155, 171. Bible: Exodus, 19: 17- 18). In answer to it, the Prophet Moses tells the Israelites; 'Allah has granted your prayer. Ho says that He will raise up a Prophet for you, in whose mouth He will put His own words." That is, at the time of bestowing the Dew Divine Law, He will not create the dreadful conditions which were created at the foot of Mt. Horeb. Instead of that, Divine Words will be put in the mouth of the Prophet who would be appointed to that office, ant he will recite those Words before the people. A study of this explanation leaves no room for the doubt that the prophecy applies to another than the Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace). Only he after the Prophet Moses has been granted an enduring and permanent Divine Law. At its bestowal no assembly of the people was called as was called of the Israelites at the foot of Mt. Horeb, and no such conditions were created during the) time it was bestowed as were created in their case there. 

" and I give you the glad tiding of a Messenger who shall come after me, his name being Ahmad.” This is a very important verse of the Qur'an, which has been subjected to severe adverse criticism as well as treated with the worst kind of criminal dishonesty by the opponents of Islam, for it says that the Prophet Jesus (peace be on him) had given the good news of the coming of the Holy Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) by name. Therefore, it is necessary that we study and discuss it in some detail.

(1) In this Verse the name mentioned of the Holy Prophet (on whom be peace) is Ahmad. Ahmad has two meanings: the one who gives the highest praise to Allah, and the one who is most highly praised by others, or the one who is most worthy of praise among men. Authentic traditions confirm that this too was a well known name of the Holy Prophet (upon whom be peace). Muslim and Abu Da'ud Tayalisi have related on the authority of Hadrat Abu Musa al-Ash'ari that the Holy Prophet said: "I am Muhammad, I am Ahmad, and I am the Assembler. .. " Other traditions on the subject have been related by Imam Malik, Bukhari, Muslim, Darimi, Tirmidhi, and Nasa'i from Hadrat Jubair bin Mut'im, This name of the Holy Prophet was well known among the Companions as is borne out by the poetry of Hadrat Hassan bin Thabit.

It is also confirmed by history that the sacred name of the Holy Prophet was not only Muhammad but also Ahmad. Arabic literature bears evidence that nobody in Arabia had been named Ahmad before the Holy Prophet, and after him innumerable people have been named Ahmad in the world. This is the greatest proof that since his Prophethood this name has been most well known among the people of his community. Had it not been a name of the Holy Prophet, to which Ahmad's slavery did the parents, who named their children 'Ghulam Ahmad", assign them?

(2) The Gospel of St. John bears evidence that at the advent of the Prophet Jesus Christ, the Israelites were awaiting the appearance of three persons: of the Christ, of Elias (i.e. the second coming of the Prophet Elias) and of 'that prophet".

In the words of the Gospel:

"And this is the record of John (the Prophet John: Yahya) when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? And ho confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. And they asked him What then? Art thou Elias? And be saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? He said, I am the voice of one crying in the wilderness! Make straight the way of the Lord as said the prophet Esaias. And they which were sent were of the Pharisees. And they asked him, and said unto him, Why baptize thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?" (John, 1: 19-25)

These words expressly show that the Israelites were awaiting another Prophet besides the Prophet Christ and the Prophet Elias, and he was not the Prophet John. The belief about the coming of that Prophet was so well known and well established among the Israelites that a mere reference to him as "that prophet" was enough to call attention to him without any need to add: "The one who has been foretold in the Torah. " Furthermore, it also shows that the advent of the prophet to whom they were referring was absolutely confirmed, for when these questions were asked of the Prophet John, he did not say that no other prophet was to come and therefore the questions were irrelevant.

Consider now the predictions that have been cited in the Gospel of St. John from chapter 14 to chapter 16 continuously:

'And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it sees him not, neither knows him: but ye know him; for he dwells with you, and shall be in you. " (14: 16-17)

'These things have I spoken unto you, being yet present with you. But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. " (14: 25-26)

'Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. " (14: 30)

"But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceeds from the Father, he shall testify of me." (15: 26)

"Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. " (16: 7)

"I have yet many things to say unto you, but you cannot bear them now. Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come. He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you. AII things that the Father hath are mine: ' therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you. " (16: 12 15)

(4) In order to determine the exact meaning of these passages one should first know that the language spoken by the Prophet Jesus and his contemporary Palestinians was a dialect of the Aramaic language, called Syriac. More than 200 years before the birth of Jesus when the Seleucides came to power Hebrew bad become extinct in this territory and been replaced by Syriac. Although under the influence of the Seleucide and then the Roman empires, Grace also had reached this area, it remained confined only to that class of the people, who after having access to the higher government circles, or in order to seek access to them, had become deeply Hellenized. The Common Palestinians used a particular dialect of Syriac, the accents and pronunciations and idioms of which were different from the Syriac spoken in and around Damascus. The common people of the country were wholly unaware of Greek. So much so that when in A.D. 70 the Roman Genera( Titus, after taking Jerusalem, addressed the citizens in Greek, he had to be translated into Syriac, This makes it evident that whatever the Prophet Jesus spoke to his disciples must necessarily be only in Syriac.

Secondly, one should know that all the four Gospels contained In the Bible were written by the reek-speaking Christians, who had entered Christianity after the Prophet Jesus. The traditions of the sayings and acts of the Prophet Jesus reached them through the Syriac speaking Christians not in the written form but as oral traditions, and they translated these Syriac traditions into their own language and incorporated them in their books. None of the extant Gospels was written before 70; the Gospel of St. John was compiled n century after the Prophet Jesus probably in Ephesus, a city in Asia Minor. Moreover, no original copy even of these Gospels in Greek, in which these were originally written, exists. None of the Greek manuscripts that have been discovered and collected from here and there and which all belong to the period before the inventions of printing dates before the 4th century. Therefore, it is difficult to say what changes might have taken place in these during the first three centuries What makes it particularly doubtful is that the Christians have been regarding it as quite lawful to romper with their Gospels intentionally as and when they liked. The author of the article "Bible" in Encyclopedia Britannica (Ed. 19731 writes:

“The main source of the evidence and of the variations are the manuscripts of the N.T., dating from the and to the 10th century or even later. In the process of copying, these manuscripts underwent the revisions that necessitate textual criticism. Some of these revisions were unintentional, as the scribe skipped a word or a line or as he mistook one character for another. Other revisions came from the desire of the scribe to harmonize the text of one Gospel with another or of one Testament with the other; or from his pious wish to "correct" or clarify the text at another point. But now that variations in the text exist, collection of the manuscripts is a difficult task."

Under such conditions as these, it is very difficult to say with absolute certainty that the sayings of the Prophet Jesus (peace be on him) found in the Gospels, have been preserved, reproduced and cited faithfully and accurately, and that no change has taken place anywhere.

The third and a very vital point is that even after the conquest by the Muslims, for about three centuries, the Palestine Christians retained Syriac, which was not replaced by Arabic until the 9th century A.D. The information that the Muslim scholars of the first three centuries obtained through the Syriac speaking Christians about the Christian traditions, should be more authentic and reliable than the information of those people whom it reached through translation after translation from Syriac into Greek and then from Greek into Latin. For there were greater chances of the original Syriac words spoken by the Prophet Jesus remaining preserved with the Palestinian Christians than with others.

(5) Keeping these un-deniable historical facts in mind let us consider the fact that in the passages cited from St. John's Gospel above, the Prophet Jesus (peace be on him) is giving the news about one coming after him, about whom he says: "He will be `the prince of this world' (Sarwar `Alam) "he shall abide with you for ever," "he will guide you into all truth," and “he shall testify of me" (i.e. of Jesus himself). By interpolating words like "the Holy Ghost" and "the Spirit of truth", `in the passages of St. John. every effort hag been made to corrupt the real meaning, but despite that if these passages are read carefully, one can clearly see that the one whose coming has been foretold, will not be a spirit but a man, and an extraordinary man, whose teaching will be universal, all pervasive and enduring till the Last Day. For this particular person the word 'Madadgar" (helper) has been used in the Urdu translation, and the Greek word used in St John's original Gospel, according to the Christians, was Peracletus. But the Christian scholars themselves have been faced with great difficulties in determining its meaning. In the original Greek Paraclete has several meanings: to call to a particular place, to call for help, to warn, to tempt and incite, to implore and pray. Moreover, in Hellenic sense, it gives these meanings: to console, to give satisfaction, to encourage. Wherever this word has been used in the Bible, it does pot fit in well with the context anywhere. Origen has translated it Consolateor at some places and Deprecator at others. But the other commentators have rejected both these translations, for in the first place these are not correct according to Greek grammar; second, these meanings do not go well with context wherever this word has occurred in the passages. Some other translators have translated it Teacher, but this meaning too, cannot be derived from the Greek usage, Tertullian and Augustine have preferred the word Advocate, and some other scholars have adopted words like Assistant, Comforter, Cosoler, etc. (See Cyclopaedia of Biblical Literature under "Peracletus").

(6) Now, it is interesting to note that in Greek itself there is another word periclytos, which means "the Praised One". This word is exactly synonymous with `Muhammad". In pronunciation it closely resembles Peracletus. It cannot be a remote possibility that the Christians who have been used to making alterations in their religious books as and when they liked, might have effected e little variation in the spelling of this word in the prophecy related by St. John when they saw that it went against their set belief and creed. The original Greek Gospel composed by St. John does not exist either; therefore it is not possible to check which of the two words had actually been used in it.

(7) But the decision is not solely dependent on this as to which word had St. John actually used in Greek, for in any case that too was, a translation and the Prophet Jesus language, as we have explained above, was Palestinian Syriac. Therefore, the word that he might have used in his good news must necessarily be a Syriac word. Fortunately, we find that original Syriac word in the Life of Muhammad by Ibn Hisham. Along with that we also come to know its synonymous Greek word from the same book. Ibn Hisham, on the authority of Ibn Ishaq, has reproduced the complete translation of 15: 23-27 and of 16:1 of the Gospel according to yuhannus (Yuhanna: John), and has used the Syriac word Munhamanna instead of the Greek Paraclete. Then, Ibn Ishaq or Ibn Hisham has explained it this: The Munhamanna in Syriac means Muhammad and in Greek the Peracletus. (Ibn Hisham, vol. 1, p. 248).

Now, historically, the Historical of the common Palestinian Christians until the 9th century A.D. was Syriac. This land was included in the Islamic territories in the first half of the 7th century. Ibn Ishaq died in 768 A.D. and Ibn Hisham in 828 A.D. This means that in the time of both the Palestinian Christians spoke Syriac, and for neither it was difficult to have contacts with the Christian subjects of their country. Moreover, in those days there also lived hundreds of thousands of Greek speaking Christians in the Islamic territories. Therefore, It was also not difficult for them to find out which particular word of Greek was synonymous with a certain word of Syriac. Now, if in the translation reproduced by Ibn Ishaq the Syriac word Munhamanna has been used, and Ibn Ishaq or Ibn Hisham has explained that its Arabic equivalent is Muhammad and Greek Peracletus, there remains no room for the doubt that the Prophet Jesus had given the good news of the coming of the Holy Prophet himself by name. Along with that it also becomes known that in the Greek Gospel of John the word actually used was Periclytos. which the Christian scholars changed into Peracletus at some later time.

(8) Even an older historical evidence in this connection is the following tradition from Hadrat 'Abdullah bin Mas'ud:

'When the Negus summoned the Emigrants from Makkah to his court and heard the teachings of the Holy Prophet (upon whom be Allah's peace) from Hadrat Ja'far bin Abi Talib, he said; “God bless you and him from whom you have come! I bear witness that he is Messenger of Allah, and he is the same one whose mention we find in the Gospel, and the same one good news about whom had been given by Jesus son of Mary.” (Musnad Ahmad This has been related in Hadih from Hadrat Ja'far himself and also from Hadrat Umm Salamah. This not only proves that in the beginning of the 7th century the Negus knew that the Prophet Jesus had foretold the coming of a Prophet, but also that a clear pointer to 'that prophet" existed in the Gospel on the basis of which the Negus did not take long to from the opinion that the Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) was that prophet. However, from this tradition one cannot know whether the source of information with the Negus about the good news given by the Prophet Jesus was this same Gospel of St. John, or whether there existed some other means also at that time for this information.

(9) The truth is that the four Gospels which the Christian Church has recognized as Canonical are neither an authentic means of knowing the Prophet Jesus Prophecies about the Holy Prophet nor are they a reliable source for knowing the correct biography and the original teachings of the Prophet Jesus himself, but by far the more trust-worthy means for this is the Gospel of Barnabas which the Church has declared as heretical and apocryphal. The Christians have done whatever they could to conceal it, and it remained lost to the world for centuries. In the 16th century only one copy of its Italian translation existed in the library of Pope Sixtus V, and no one was allowed to read it. In the beginning of the 18th century it came into the hands of one John Toland. Then, changing different hands it found its way in 1738 into the Imperial Library of Vienna, In 1907 an English translation of this Italian manuscript was printed at the Clarendon Press, Oxford, but probably soon after its printing the Christian world realized that the book cut at the very root of the Faith which was attributed to the Prophet Jesus. Therefore, its printed copies were destroyed somehow, and then it never went into print any more. Another copy of it, a Spanish translation from the Italian manuscript, existed in the 18th century, which has been mentioned by George Sale in his Preface and Preliminary Discourse to the English translation of the Qur'an. This too was made to disappear, and no trace of it exists anywhere today. j had a chance to see a copy of the English translation published from Oxford and I have read it word by word. I feel that it is indeed a great blessing of which the Christians have kept themselves deprived only out of prejudice and stubbornness.

Wherever this Gospel is mentioned in Christian literature, it ill condemned as a forged Gospel, which perhaps some Muslim has composed and ascribed to Barnabas. But this is a great falsehood which has been uttered only for the reason that it contains at several places clear prophecies about the Holy Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings). In the first place, a perusal of this Gospel shows that it could not have been written by a Muslim. Secondly, had it been written by a Muslim, it would have spread extensively among the Muslims and the writings of the Islamic scholars would have contained plentiful references to it. On the contrary. the Muslims had no knowledge of its existence before George Sale wrote his Preliminary Discourse to his translation of the Qur'an. No mention of any kind is found of the Gospel of Barnabas in the books of the Muslim writers like Tabari, Yaqubi, Mas'udi, Al-Benrni, Ibn Hazm and others, who were fully conversant with Christian literature when they discuss Christianity The best catalogs of the books found in the libraries of the Islamic world were Al-Fihrist of Ibn an-Nadim and Kashfas-Zunnun of Haji-Khalifah, and these too are without any mention of it. No Muslim scholar before the 19th century has ever mentioned the name of the Gospel of Barnabas, The third and most important argument to refute the claim that the Gospel has been written by a Muslim is that about 75 years before the birth of the Holy Prophet (peace be upon him), In the time of Pogo Gelasius I, the list prepared of canonical books, which were banned for reading by a Papal decree also included the Gospel of Barnabas (Evangelium Barnabe). The question is: Who was the Muslim at that time, who forged this Gospel? The Christian scholars themselves have admitted that the Gospel of Barnabas remained prevalent in Syria, Spain, Egypt, etc. during the early days of Christianity for a long time and that it was banned as heretical in the 6th century.

(10) Before we reproduce the good news given by the Prophet Jesus about the advent of the Holy Prophet from this Gospel, it would be useful to Introduce it briefly so that the reader may know its importance and also understand why the Christians are so angry with it.

None of the writers of the four Gospels which have been included in the Bible as authentic and canonical, was a companion of the Prophet Jesus, and none of them has either made the claim that the information recorded by him in his Gospel was obtained from the companions of the Prophet Jesus, They have, in fact, made no mention of the sources from which they obtained their information, which could show whether the reporter himself witnessed the events and heard the sayings that he was describing or whether they reached him through one or more than one transmitters. On the contrary, the author of the Gospel of Barnabas states that he is one of the original twelve disciples of Jesus, that he followed Jesus from the beginning till the end, and that he is recording the events that be witnessed with his own eyes and the sayings that he heard with his own ears. Not only this. In the end of the Book he says that on his departure from the world the Prophet Jesus had made him responsible for removing the prevalent misunderstandings about himself and for informing the world of the correct events.

Who was this Barnabas? In the Acts of the Apostles a person so named is very frequently mentioned. He came of a Jewish family of Cyprus. He has been praised for his services in connection with the preaching of Christianity and rendering help and assistance to the followers of the Christ. But nowhere has it been told as to when ho embraced Christianity; his name does not either appear in the list of the twelve original disciples, which has been given in the three Gospels. Therefore, one cannot say that the author of this Gospel is the same Barnabas or some other person. The list of the disciples given by Barnabas differs from the one given by Matthew and Mark only in two names: Thomas instead of whom Barnabas has given his own name and Simon the Canaanite instead of whom he has named Judas son of Jacob. In the Gospel of Luke this second name is also there. Therefore, it would be correct to assume that some time later only in order to exclude Barnabas from the disciples the name of Thomas was included so as to be rid of his Gospel. To effect such changes in their scriptures has never been anything unlawful with the Christian scholars.

If one goes through the Gospel with an unbiased mind and compares it with the four Gospels of the New Testament, one cannot help feeling that it is far superior to them. In it the events of the life of the Prophet Jesus (peace be on him) have been described in much greater detail, in a manner as though somebody was actually witnessing what was happening and was himself a partner in those events. As against the incoherent stories of the four Gospels this historical account is more coherent. From it one can fully well understand the series of events unfolding themselves. In it the teachings of the Prophet Jesus have been given in a clearer, more effective and expanded form than in the other Gospels. The themes of the Unity of God, refutation of polytheism, attributes of God, essence of worship and morality have been presented in a most forceful, rational and exhaustive way. In the other Gospels one does not find even a fraction of the instructive parables which clothe the themes This Gospel also shows in much greater detail what wist methods the Prophet Jesus used for the teaching and training of his disciples. Anyone who has any acquaintance with the language, style and temperament of the Prophet Jesus will be compelled to admit after a perusal of this Gospel that it is not a fictitious document, which might have been forged in a later period. But the truth is that in it the Prophet Jesus appears before us in his true grandeur and glory much more conspicuously than anywhere in the four canonical Gospels. In it there is no trace of those contradictions which abound in the four Gospels in respect of his different sayings.

In the Gospel of Barnabas the life of the Prophet Jesus and his teachings are found precisely according to the life and teachings of a Prophet of God. He presents himself as a Prophet, and confirms all the former Prophets and Books. He clearly states that there is no other means of knowing the truth except through the teachings of the Prophets, and the one who abandons the Prophets, in fact, abandons God. He presents the doctrines of the Unity of God, Prophethood, and the Hereafter precisely as taught by all the Prophets. He exhorts the people to perform the Prayer, observe the Fast and pay the Zakat. The description that Barnabas has given of his Prayers at a number of places shows that the times he observed for his Prayers were the same times of Fajr (Dawn), Zuhr (Early afternoon), `Asr (Late afternoon), Maghrib, 'Isha (Late Evening) and Tahajjud (Before Dawn), and he always performed his ablutions before the Prayer.. He acknowledged David and Solomon as the Prophets, although the Jews and Christians have excluded them from the list of the Prophets. He regarded the Prophet Ishmael as the intended victim of the sacrifice, and he makes a Jewish rabbi admit that the intended victim was indeed the Prophet Ishmael, and not the Prophet Isaac, as the Israelites have made the people believe. His teachings about the Hereafter, Resurrection, Hell and Heaven arc about the same as given in the Qur'an.

(11) The reason why the Christians have become opponents of the Gospel of Barnabas is not that it contains clear and definite good news about the Holy Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) at several places, for they had rejected this Gospel even before his birth To understand the real cause of their anger a little further discussion is needed.

The earliest followers of the Prophet Jesus (peace be on him) believed him only as a Prophet, followed the Mosaic Law, did not detach themselves from the other Israelites in the matter of beliefs, religious in junctions and rites of worship, and differed from the Jews only in that they had affirmed faith in the Prophet Jesus as the Messiah (the Christ) whereas the Jews had refused to acknowledge him as the Messiah. Later, when St. Paul entered this community, he started preaching and proclaiming this religion also to the Romans and the Greeks as well as other non-Jewish and non-Israelite communities.

For this purpose he invented an altogether new religion, the beliefs, doctrines and injunctions of which were entirely different from those taught by the Prophet Jesus. This man had never met the Prophet Jesus but was a bitter enemy of him during his lifetime, and even remained an enemy of his followers for several years after him. Then, when he entered his community and started inventing a new religion, he did not cite any saying of Jesus as his authority but based everything on his own inspiration. The only object before him while framing the new religion was to make it acceptable to the gentile world. He declared .that a Christian was free from all restrictions of the Jewish Law. He abolished all restrictions of the lawful and the unlawful in food. He repudiated the circumcision, which was particularly disagreeable to the non-Jewish world. So much so that he innovated the doctrine of the divinity of Christ and his being son of God and the Atonement for the original sin of mankind by dying on the Cross, for it immensely suited the polytheistic taste of the common man. The early followers of Christ resisted these innovations, but the flood gate opened by St. Paul caused a huge multitude of the non-Jewish Christians to enter this religion against whom the handful of we Christians could not stand for long. However, until about the end of the 3rd century A.D. there were still many people who denied the divinity of Christ. But in the beginning of the 4th century (in 325 A.D.) the Nicaea Council recognized the Pauline doctrines and admitted them as the basis of Christianity. Then the Roman Empire itself turned Christian and in the reign of Emperor Theodosius Christianity became the start religion. Consequently, all the books that clashed with this doctrine were declared as heretical, and only those books were held as canonical which agreed with it. In 367 A.D. for the first time a collection of reliable and accepted books was issued by an epistle of Athanaseus, which was ratified in 382 A.D. in a meeting under Pope Damasius. Towards the end of the 5th century Pope Gelasius confirming this collection as authentic also issued a list of the books which were "spurious", whereas no Christian scholar has ever made the c]aim that any of the Pauline doctrines which were made the criterion foe declaring certain religious books as authentic and others as not authentic, had been taught by the Prophet Jesus himself. More than that, even in the Gospels which are admitted to the canonical collection no saying of the Prophet Jesus himself is recorded, which may confirm these doctrines.

The Gospel of Barnabas was included among the rejected books because it clashed with this official creed. Its author at the outset states that the object of his Gospel is:

"To reform the ideas of those who, being deceived of Satan, under presence of piety, are preaching most impious doctrine, calling Jesus son of God, repudiating the circumcision ordained of God for ever, and permitting every unclean meat; among whom also Paul hath been deceived."

He says that during the lifetime of Jesus, first of all the polytheistic Roman soldiers witnessing his miracles started calling him God and son of God. Then this epidemic infected the common Israelites also. At this Jesus was much grieved and upset. He repudiated this false belief about himself repeatedly and cursed those who spoke thus of him. Then he sent his disciples throughout Judea to refute it and blessed them also with the ability to work the sate miracles which issued from himself, so that the people be made to give up the false idea that the one who performed those miracles was God or son of God. In this connection he reproduces the full discourses of the Prophet Jesus in which he repudiated this false belief and tells how upset he was at the circulation of this mischief. Moreover, he strongly refutes the Pauline doctrine that Christ died on the Cross. He narrates as an eye-witness that when Judas Iscariot took money from the high priest and brought soldiers to have Jesus arrested, four angels at Allah Almighty's command carried him away and Judas was so changed in speech and in face as to be like Jesus. Thus, it was he who was put on the cross and not Jesus. Thus, this Gospel cuts at the root of Pauline Christianity and ratifies what the Qur'an says in this regard, whereas 115 years before the revelation of the Qur'an, the Christian priests had rejected it on account of these very assertion.

(12) The above discussion makes it abundantly clear that the Gospel of Barnabas is, in fact, a more reliable Gospel than the so-called canonical Gospels. It represents the Prophet Jesus' teachings and the events and deeds of his life and his sayings correctly; it s the Christian people's own misfortune that they have lolly only because of their stubbornness the opportunity they were given to correct their beliefs and to know the real teachings of the Prophet Jesus. Now we can quote with full satisfaction the glad tidings about the Holy Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings), which Barnabas has reported from the Prophet Jesus. In these glad tidings at some places the Prophet Jesus mentions the Holy Prophet by name, at some he calls him Rasul-Allah (Messenger of AIIah), at some he uses the word "Messiah" for him, at some "Admirable", and at other places employs sentences which give the same meaning as: La-ilaha-ll-Allah, Muhammad ar-Rasul-Allah. It is difficult for us to reproduce all pieces of the good news here, for they are scattered throughout the book in different wordings and in different contexts. We reproduce below only a few of them as specimen:

"For all the prophets, that are one hundred and forty-four thousand, whom God hath sent into the world have spoken darkly. But after me shall come the Splendour of all the prophets and holy ones, and shall shed light upon the darkness of all that the Prophets have said, because he is the messenger of God." (Ch. 17)

"The Levites and the scribes said: `If thou be not the Messiah nor Elijah, or any prophet, wherefore dost thou preach new doctrine, and make thyself of more account than the Messiah?' Jesus answered: 'The miracles which God worketh by my hands show that I speak that which God willeth; nor indeed do I make myself to be accounted as him of whom ye speak. For I am not worthy to unloose the ties of the hosen or the latchets of the shoes of the messenger of God whom ye call "Messiah", who was made before me, and shall come after me, and shall bring the word of truth, so that this faith shall have no end. " (Ch. 42)

"Verily I say unto you, that every prophet when he is come hath borne to one nation only the mark of the mercy of God. And so their words were not extended save to that people to which they were sent. But the messenger of God, when he shall come, God shall give to him as it were the-seal of his hand, insomuch that he shall carry salvation and mercy to all the nations of the world that shall receive his doctrine. He shall come with power upon the ungodly, and shall destroy idolatry, insomuch that he shall make Satan confounded." Continuing his speech with the disciples, the Prophet Jesus makes it clear that he will be born of the Ishmaelites, (Ch.43)

"I therefore say unto you that the messenger of God is a splendor that shall give gladness to nearly all that God hath made, for ho is adorned with the spirit of understanding and of counsel the spirit of wisdom and might, the spirit of fear and love, the spirit of prudence and temperance; he is adorned with the spirit of charity and mercy, the spirit of justice and piety, the spirit of gentleness and patience, which he hath received from God three times more than he hath given to all his creatures. O blessed time, when he shall come to the world 1 Believe me that L have seen him and have done him reverence, even as every prophet hath seen him: seeing that of his spirit God giveth to them prophecy. And when I saw him my soul was filled with consolation, saying: `O Muhammad God be with thee, and may he make me worthy to untie thy shoe latchet, for obtaining this I shall be a great prophet and holy one of God." (44)

"Jesus answered: `Let not your heart be troubled, neither be ye fearful: for I have not created you, but God our creator who hath created you will protect you. As for me, I am now come w the world to prepare the way for the messenger of God, who shall bring salvation to the world. But beware that ye be not deceived, for many false prophets shall come, who shall take my words and contaminate my gospel.' Then said Andrew: `Master, tell us some sign, that we may know him.' Jesus answered: `He will not come in your time, but will come some years after you, when my gospel shall be annulled, insomuch that there shall be scarcely thirty faithful. At that time God will have mercy on the world, and so he will send his messenger, over whose head will rest a white cloud, whereby he shall be known of one elect of God, and shall be by him manifested to the world. He shall come with great power against the ungodly, and shall destroy idolatry upon the earth and it rejoiceth me because that through him our God shall be known and glorified, and I shall be known to be true; and he will execute vengeance against those who shall say that I am more than man.... He shall come with truth more clear than that of all the prophets." (Ch. 72)

"For the promise of God was made in Jerusalem, in the temple of Solomon, and not elsewhere. But believe me, a time will come that God will give his mercy in another city, and in every place it will be possible to worship him in truth. And God in every place will have accepted true prayer with mercy ... I am indeed sent to the house of Israel as a prophet of salvation; but after me shall come the Messiah, sent of God to all the world; for whom God hath made the world. And then through all the world will God be worshiped, and mercy received. " (Ch. 82)

"Jesus answered: `As God liveth, in whose presence my soul standeth, I am not the Messiah whom all the tribes of the earth expect, even as God promised to our father Abraham, saying: `In thy seed will I bless all the tubes of the earth.' (Gen. 22; 18) But when God shall take me away from the world, Satan will raise again this accursed sedition; by making the impious believe that I am God and son of God, whence my words and my doctrine shall be contaminated, insomuch that scarcely shall there remain thirty faithful ones: whereupon God will have mercy upon the world, and will send his messenger for whom he hath made all things; who shall come from the south with power, and shall destroy the idols with the idolaters; who shall take away the dominion from Satan which he hath over men. He shall bring with him the mercy of God for salvation of them that shall believe in him, and blessed is he who shall believe his words." (Ch. 96)

"The priest asked: `After the coming of the messenger of God, shall other prophets come?` Jesus answered: `There shall not come after him true prophets sent by God, but there shall come a great number of false prophets, whereat I sorrow, For Satan shall raise them up by the just judgment of God, and they shall hide themselves undo the pretext of my gospel: " (Ch. 97) anointing him with oil, but somebody's being appointed by God had become synonymous with being a messiah. For instance, in I Kings, it has been said that God commanded "the Prophet Elijah to anoint Hazael to be king over Syria, And Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel: and Elisha the son of Shaphet of Abelmehola shalt thou anoint to be prophet in thy room." (19: 1516). None of these was anointed with oil. Their being commissioned by God amounted to their being anointed. Thus, according to the Israelite concept the word messiah was, in fact, synonymous with being "commissioned by God", and in this very meaning had the Prophet Jesus (peace be on him) used this word for the Holy Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings). For an explanation of the Israelite meaning of the word "messiah", see "Messiah" in Cyclopedia of Biblical Literature).

" Yet when he came to them with Clear Signs they said: “This is sheer trickery.” The word  سِحۡرٌ " " sehr here does not mean magic but deception and fraud, which is also a well known meaning of this word in Arabic. Thus, the verse means: "When the Prophet whose coming had been foretold by the Prophet Jesus came with the clear signs of his prophethood, the Israelites and the followers of Jesus, declared his claim to Prophet hood to be a deception and fraud."

وَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَـرٰى عَلَى اللّٰهِ الۡكَذِبَ وَهُوَ يُدۡعٰٓى اِلَى الۡاِسۡلَامِ​ ؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِى الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
( 7 )   And who is more unjust than one who invents about Allah untruth while he is being invited to Islam. And Allah does not guide the wrongdoing people.
[Who would be more unjust than he who invents a lie about Allah] "... forges ... against Allah": declares the Prophet sent by Allah to be a false prophet and regards the Revelations of Allah to His Prophet as forged by the Prophet himself.

[the while he is being called to Islam?] That is, there could be no greater in justice than that besides calling a true Prophet a false prophet, one should start hurling abuses on him and employing all sorts of lies and false allegations and slanders to defeat his mission although the Prophet is calling him to Allah's worship and His obedience.

Yusuf Ali  Explanation: It is wrong in any case to uphold falsehoods and debasing superstitions, but it is doubly wrong when these are put forward in rivalry or opposition to the light of eternal Unity and Harmony which is Islam. Allah sends His guidance freely, but withdraws His Grace from those who wilfully do wrong.

Javed Ahmad Ghamidi Explanation: [They are still persisting with this deviation. Speak up:] Who can be more unjust than the person who fabricates a falsehood about God]  This is a reference to the nonsensical and baseless things which the Jews had fabricated to prove their nobility and superiority. Imām Amīn Aḥsan Iṣlāḥī writes:

… These included notions as: “we are the chosen and selected people of God;” “how can we be in need of the guidance of a prophet born amongst the unlettered?”; “prophethood and messengerhood have always belonged to the Israelites; how can a prophet be born in some other race?”; “we have been directed not to attest to the prophethood of a person whose offered animal sacrifice is not consumed by fire from the sky.” (Amīn Aḥsan Iṣlāḥī, Tadabbur-i Qur’ān, vol. 8, 363)

[even though He is being called to Islam? In reality, God does not guide such wrongdoers.] This is a reference to the established practice of God referred to earlier in this sūrah in verse five.
In verses 8-9 a proclamation has been made with the challenge:" The Jews and the Christians, and the hypocrites, who are conspiring with them, may try however hard they may to extinguish this Light of Allah, it will shine forth and spread in the world in all its fullness, and the Religion brought by the true Messenger of Allah shall prevail over every other religion however hateful it may be to the pagans and polytheists.
يُرِيۡدُوۡنَ لِيُطۡفِـُٔـوۡا نُوۡرَ اللّٰهِ بِاَ فۡوَاهِهِمْ وَاللّٰهُ مُتِمُّ نُوۡرِهٖ وَلَوۡ كَرِهَ الۡكٰفِرُوۡنَ‏ 
( 8 )   They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it.
One should bear in mind that these verses were sent down in A.H. 3 after the Battle of Uhud, when Islam was confined only to the city of Madinah, the Muslims were only a few thousands in number, and entire Arabia was bent upon wiping out this religion. The defeat that the Muslims had suffered at Uhud, had sullied their image of power and the tribes of the surrounding areas had been emboldened. Under such conditions it was said: "No one will succeed in blowing out this Light of Allah, but it will shine forth in all fullness and spread throughout the world." This was a clear prediction which literally came true. Who could know apart from Allah at that time what was the future of Islam? Human eyes could only see that it was a flickering candle and violent winds were blowing to put it out for ever.

Muhammad Asad Explanation: " They aim to extinguish God's light with their utterances:" Lit., "with their mouths" - i.e., by describing God's message as "nothing but spellbinding eloquence" on the part of Muhammad.

Yusuf Ali  Explanation: Allah's Light is unquenchable. A foolish, ignorant person who thinks of extinguishing it is like a rustic who wants to blow out electric light as he might blow out a rush candle! "With their mouths" also implies the babble and cackle of Ignorance against Allah's Truth. The more the foolish ones try to quench Allah's Light, the clearer it shines, to shame them!

هُوَ الَّذِىۡۤ اَرۡسَلَ رَسُوۡلَهٗ بِالۡهُدٰى وَدِيۡنِ الۡحَـقِّ لِيُظۡهِرَهٗ عَلَى الدِّيۡنِ كُلِّهٖ وَلَوۡ كَرِهَ الۡمُشۡرِكُوۡنَ‏ 
( 9 )   It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although those who associate others with Allah dislike it.
"The mushriks ": those who combine the service of others with the service of Allah and mix other religions in the Religion of Allah; who are not prepared to see that the entire system of lift is established on the obedience and guidance of One God; who insist that they will worship any deity they like and base

"Then said the priest: 'How shall the Messiah be called, and what sign shall reveal his coming? "Jesus answered: `The name of the Messiah is admirable, ,for God himself gave him the name when he had created his soul, and placed it in a celestial splendor. God said: `Wait Muhammad; for thy sake I will to create paradise, the world, and a great multitude of creatures whereof I make thee a present, insomuch that whoso shall bless thee shall be blessed, and whose shall curse thee shall be accursed, When I shall send thee into the world, I shall send thee as my messenger of salvation, and thy word shall be true, insomuch that heaven and earth shall fail, but thy faith shall newer fail. Muhammad is his blessed name' (Ch. 97)

Barnabas writes that on one occasion Jesus spoke to his disciples and said that one of them (who was to be Judas Iscariot) would sell him to the enemies for 30 pieces of gold. Then said:

"Whereupon I am sure that who shall sell me, be slain in my name, for that God shall take me up from the earth, and shall change the appearance of the traitor so that every one shall believe him to be me; nevertheless when he dieth an evil death, I shall abide in that dishonor for a long time in the world But when Mohammad shall come, the sacred messenger of God, that infamy shall be taken away. And this shall God do because I have confessed the truth of the Messiah, who shall give me this reward that I shall be known to be alive and to be a stranger to that death of infamy.' (Ch. 1: 12)

(To the disciples Jesus said:) "Verily I say unto you that if the truth had not been erased from the book of Moses, God would not have given to David our father the second. And if the book of David had not been contaminated, God would not have committed the Gospel to me; seeing that the Lord our God is unchangeable, and hath spoken but one message to a]I men. Wherefore, when the messenger of God shall come, he shall come to cleanse away all where with the ungodly have contaminated my book.' (Ch.124)

In these clear and comprehensive prophecies there are only three things which at first sight appear to be doubtful. First, that in these and in several other passages of the Gospel of Barnabas the Prophet Jesus (peace be upon him) has denied his own self being the Messiah. Second, that not only in these but at many other places also in this Gospel the Holy Messenger's actual name "Muhammad" has been mentioned, whereas this is not the way the Prophets make prophecies: they do not mention the actual name of the one coming in the future. Third, that in these the Holy Prophet (upon whom be Allah's peace) has been called the Messiah

The answer to the first objection is that not only in the Gospel of Barnabas but in the Gospel according to Luke also it is mentioned that the Prophet Jesus had forbidden his disciples to call him the Christ (the Messiah). The words in Luke are: "He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. And he strictly charged them, and commanded them to tell no man that thing." (9: 20-21) Probably the reason was that about the Messiah whom the Israelites were awaiting, they thought he would subdue the enemies of truth by the sword. Therefore, the Prophet Jesus (peace be on him) said that he was not that Messiah but he would come after him.

The answer to the second objection is that no doubt in the extant Italian translation of Barnabas the Holy Prophet's name has been written as "Mohamed", but no one knows through how many different languages has this book reached the Italian. Obviously, the original Gospel of Barnabas must be in Syriac, because that was the language of Jesus and his companions. If the original book were extant, it could be seen what name of the Holy Prophet (upon whom be peace) was written in it. Now what one can assume is that originally the Prophet Jesus must have used the word Munhamanna as we have explained above by citing Ibn Ishaq's reference to St. John's Gospel. Then different translators may have translated it in their own languages. Later, probably some translator seeing that the name given in the prophecy was exactly synonymous with the word "Mohamed" may have written this very sacred name of the Holy Prophet. Therefore, the mere appearance of this name only is not enough to give rise to the doubt that the entire Gospel of Barnabas has been forged by a Muslim.

The answer to the third objection is that the word "Messiah" is an Israelite technical term, which has bets used in the Qur'an particularly for the Prophet Jesus for the reason that the Jews had denied his being the Messiah; otherwise it- is neither a Qur'anic term nor has it been used anywhere in the Qur'an in the meaning of the Israelite term, Therefore, if the Prophet Jesus used the word Messiah for the Holy Prophet (peace be upon him), and the Qur'an has not used this word for him, it is not right to conclude that the Gospel of Barnabas ascribes something to him which the Qur'an denies. In fact, it was customary with the Israelites that when somebody or something was set aside for a sacred cause, the person or thing was anointed with the holy oil on the head and consecrated. This anointing with the oil was called mesh in Hebrew, and the one thus anointed messiah " Utensils were likewise anointed and set aside for use in the house of worship. The priests also were anointed when they were appointed to priesthood. The kings and the prophets too were anointed when they were designated to kingship or prophethood by God. Thus, according to the Bible, there have been many messiahs in the history of the Israelites. The Prophet Aaron was a messiah as a priest, Moses as a priest and a prophet, Saul as a king, David as a king and a prophet, Melchizedek as a king and a priest, and AI-Yas'a (Elisha) was a messiah as a prophet. Later, it was no longer regarded as necessary to appoint a person by their beliefs and morals and civilization on any philosophy and doctrine they please, As against the ways of such people, it is being said that the Messenger of Allah has not been sent to make a compromise with than, but' with the object that he .should cause the Guidance and Religion of Truth which he has brought from Allah to prevail over all religion, i.e. every aspect of the way of life. This mission he has to accomplish in any case whether the disbelievers and polytheists like it or not, and whoever they support it or resist it. This declaration has been made in the Qur'an at two other places about, in Surah At Taubah: 33 and Surah Al-Fath: 28. Here it has been re-iterated for the third time. (For further explanation, see E.N. 32 of At-Taubah and E.N. 51 of Al-Fath). 

Muhammad Asad Explanation:   He it is who has sent forth His Apostle with [the task of] spreading guidance and the religion of truth, to the end that He make it prevail over all [false] religion, " Cf 3:19 - "the only [true] religion in the sight of God is [man's] self-surrender unto Him".

Yusuf Ali  Explanation: "Over all religion": in the singular: not over all other religions, in the plural. There is really only one true Religion, the Message of Allah submission to the Will of Allah: this is called Islam. It was the religion preached by Moses and Jesus; it was the religion of Abraham, Noah, and all the prophets, by whatever name it may be called. If people corrupt that pure light, and call their religions by different names, we must bear with them, and we may allow the names for convenience. But Truth must prevail over all. See also notes to  ix. 33, and lxviii. 28.

Javed Ahmad Ghamidi Explanation: This is a blatant prediction which materialized word for word and the true religion prevailed all over the Arabian Peninsula. This dominance was achieved against the wishes of both the disbelievers of the Jews and the Idolaters of the Quraysh. As a result, the light they wanted to extinguish from the blows of their mouths got perfected in every way. This was the manifestation of an established practice of God regarding His messengers and is mentioned at a number of places in the Qur’ān, viz: after messengers conclusively communicate the truth, God makes them dominant in the land and punishes those who deny them. The purpose of this is to validate the Hereafter on the same standards as scientific realities are validated in laboratory experiments. This verse has no bearing on launching a struggle to bring about an Islamic revolution, as has been understood by some thinkers of current times. Here, this prediction is mentioned to tell the addressees that this is a decision of God, and this decision of God will be implemented come what may; it remains to be seen what they do; whether they are fortunate enough to be part of this decision or withdraw like the Jews by saying that let him and his God fight; they would like to stay back.
In verses 10-13, the believers have been told that the way to success both here and in the Hereafter is only one: that they should believe in Allah and His Messenger sincerely and should exert their utmost in Allah's Way with their selves and their wealth. As a reward for this they will earn immunity from Allah's punishment, forgiveness of their sins and the eternal Paradise in the Hereafter, and will be blessed with Allah's good pleasure, succor and victory in the world.

Ruku Two - Verses 10-14: 

يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا هَلۡ اَدُلُّكُمۡ عَلٰى تِجَارَةٍ تُنۡجِيۡكُمۡ مِّنۡ عَذَابٍ اَلِيۡمٍ‏ 
( 10 )   O you who have believed, shall I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment?
A bargain is something in which a person employs his wealth, time, labor and talent in order to earn a profit. In the same sense the Faith and Jihad in the cause of Allah have ban called a bargain, as if to say: If you exert all your powers and expend all your resources in the way of Allah, you will get the profits that are being mentioned in the following verses. This same theme has been expressed in At-Taubah: in in another way. (See E.N. 106 of At-Taubah). 

Muhammad Asad Explanation: Cf. 9:111 - "God has bought of the believers their lives and their possessions, promising them paradise in return" - which explains the metaphor of a "bargain" تِجَارَةٍ (tijarah). My interpolation, between brackets, of the phrase "in this world and in the life to come" is justified by the subsequent verses {12} and {13}, one of which relates to the hereafter, and the other to this world.

Yusuf Ali  Explanation: Tijarat تِجَارَةٍ: bargain, trade, traffic, transaction: something given or done, in return for something which we desire to get. What we give or do on our part is described in verse 11 below, and what we get is described in verse 12. It is truly a wonderful bargain: what we are asked to give is so little; what we are promised in return is so much. There comes Allah's unbounded Bounty and Munificence. Cf. also ix. 111, where the bargain is stated in another way.

تُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَتُجَاهِدُوۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ بِاَمۡوَالِكُمۡ وَاَنۡفُسِكُمۡ​ؕ ذٰلِكُمۡ خَيۡرٌ لَّـكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَۙ‏ 
( 11 )   [It is that] you believe in Allah and His Messenger and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives. That is best for you, if you should know.
When the believers are asked to believe, it automatically gives the meaning that they should become sincere Muslims: they should not rest content with oral profession of the Faith but should be ready and willing to make every sacrifice in the cause of their Faith. 

That is, this bargain is far superior for them to every worldly bargain.

Yusuf Ali  Explanation: It would indeed be a great and wonderful bargain to give so little and get so much, if we only knew and understood the comparative value of things-the sacrifice of our fleeting advantages for forgiveness, the love of Allah, and eternal bliss.

Javed Ahmad Ghamidi Explanation: "[Contrary to the attitude of the Jews,] you should profess faith in God and in His Messenger the way this should be done "  The actual words are: تُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ. It is evident from the context that the verb in them is in its complete and thorough meaning. The translation keeps this aspect in consideration.

"and should wage war for the cause of God through your wealth and your persons. This is better for you, if you understand." This is the same jihād which the companions of the messengers of God wage against the disbelievers. Imām Amīn Aḥsan Iṣlāḥī writes:

… This deal apparently seems non-lucrative because in this a person will have to sacrifice his immediate gain for deferred dividends; however, if people are able to grasp the reality behind it, they will realize that in return for some trivial merchandise and some borrowed moments of life, they have achieved the everlasting treasures of both worlds. (Amīn Aḥsan Iṣlāḥī, Tadabbur-i Qur’ān, vol. 8, 367)

يَغۡفِرۡ لَـكُمۡ ذُنُوۡبَكُمۡ وَيُدۡخِلۡكُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ وَمَسٰكِنَ طَيِّبَةً فِىۡ جَنّٰتِ عَدۡنٍ​ؕ ذٰلِكَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُۙ‏  
( 12 )   He will forgive for you your sins and admit you to gardens beneath which rivers flow and pleasant dwellings in gardens of perpetual residence. That is the great attainment.
The actual profits of the bargain that they will attain in the eternal lift of the Hereafter are:

(1) Immunity from the punishment of Allah;

(2) forgiveness of sins; and

(3) entry into the Paradise the blessings of which are eternal and everlasting. 

Muhammad Asad Explanation: For this rendering of 'adn عَدۡنٍ , see note on 38:50 (reproduced below):
In all the eleven instances in which the noun 'adn occurs in the Qur'an - and of which the present is the oldest - it is used as a qualifying term for the "gardens" (jannat) of paradise. This noun is derived from the verb 'adana, which primarily denotes "he remained [somewhere]" or "he kept [to something]", i.e., permanently: cf. the phrase adantu l-balad ("I remained for good [or "settled"] in the country"). In Biblical Hebrew - which, after all, is but a very ancient Arabian dialect - the closely related noun 'eden has also the additional connotation of "delight", "pleasure" or "bliss". Hence the combination of the two concepts in my rendering of 'adn as "perpetual bliss". As in many other places in the Qur'an, this bliss is here allegorized - and thus brought closer to man's imagination - by means of descriptions recalling earthly iovs.
وَاُخۡرٰى تُحِبُّوۡنَهَا​ ؕ نَصۡرٌ مِّنَ اللّٰهِ وَفَـتۡحٌ قَرِيۡبٌ​ ؕ وَبَشِّرِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
( 13 )   And [you will obtain] another [favor] that you love - victory from Allah and an imminent conquest; and give good tidings to the believers.
Although victory and success in the world is a great blessing of Allah, yet for the believer the thing of real importance is not this but the success of the Hereafter. That is why the gain of the worldly life has been mentioned as second and the result accruing in the Hereafter first.

Muhammad Asad Explanation: Some of the commentators see in this promise of victory a prediction of actual, warlike conquests by the Muslims. It is, however, much more probable that it relates to a spiritual victory of the Qur'anic message, and its spread among people who had not previously understood it.

Yusuf Ali  Explanation: The supreme Achievement has already been mentioned viz.; the Gardens of Eternity with Allah. But lest that seem too remote or abstract for the understanding of men not strong in faith, another good news is mentioned which the men who first heard this Message could at once understand and appreciate-"which ye do love": viz.: Help and Victory. For all striving in a righteous Cause we get Allah's help: and however much the odds against us may be, we are sure of victory with Allah's help. But all life is a striving or struggle,-the spiritual life even more than any other; and the final victory there is the same as the Garden of Eternity.

Javed Ahmad Ghamidi Explanation: "And will also give you another thing which you desire: " The earlier part of the verse only mentioned protection from torment. This is because all the successes of this world are temporary. The real objective of a believer should be to shield himself from torment. If he is able to achieve this, then this would mean that he has achieved everything.

"help from God and a victory in the near future."  This refers to the conquest of Makkah whose desire was deeply ingrained in the mind of every Muslim after migration.
Verse 14 is the concluding verses wherein it is being said that the believers have been exhorted to' the effect that just as the disciples of the Prophet Jesus had helped him in the cause of Allah, so should they also become "helpers of Allah", so that they too are blessed with the same kind of good pleasure and approval of Allah as had been the believers before them against the disbelievers.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا كُوۡنُوۡۤا اَنۡصَارَ اللّٰهِ كَمَا قَالَ عِيۡسَى ابۡنُ مَرۡيَمَ لِلۡحَوٰارِيّٖنَ مَنۡ اَنۡصَارِىۡۤ اِلَى اللّٰهِ​ؕ قَالَ الۡحَـوٰرِيُّوۡنَ نَحۡنُ اَنۡصَارُ اللّٰهِ​ فَاٰمَنَتۡ طَّآئِفَةٌ مِّنۡۢ بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ وَكَفَرَتۡ طَّآئِفَةٌ ۚ فَاَيَّدۡنَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا عَلٰى عَدُوِّهِمۡ فَاَصۡبَحُوۡا ظٰهِرِيۡنَ‏ 
( 14 )   O you who have believed, be supporters of Allah, as when Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters for Allah?" The disciples said, "We are supporters of Allah." And a faction of the Children of Israel believed and a faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant.
" Believers, become Allah's helpers, as Jesus, son of Mary, said to the disciples: " For the companions of the Prophet Jesus (peace be on him) the word `Disciples" generally has been used in the Bible, but later the term "apostle" became prevalent for them among the Christians, and in the sense that they were God's apostles, but in the sense that the Prophet Jesus used to send them to different parts of Palestine as his preachers. Among the Jews this word was already in use for those who were sent to collect subscriptions for the Temple. However, the Qur'anic term "hawari" is better than both the Christian terms. The essence of this word is hur, which means whiteness. The washer man is called hawari because he whitens clothes by washing them. A pure and un-adulterated thing is also called hawari . The flour from which bran has been sifted is known as huwwara. In this very meaning this word is used for a sincere friend and an unselfish supporter. Ibn Sayyidah says: "Anyone who exaggerates in helping another is his hawari." (Lisan al-'Arab). 

" “Who is my helper in (calling people) to Allah?” The disciples had responded by saying: “We are Allah's helpers.” " This is the last place in the Holy Qur'an where those who exert themselves in calling the people to Allah's Religion and to cause it to become dominant over disbelief, have been called helpers of Allah. Before this, this very theme has been expressed in Al-'Imran: 52, Al-Hajj: 40, Muhammad: 7, Al-Hadid25 and Al-Hashr: 8 above, and we have explained these verses in E.N. 50 of Al Imran, E.N. 84 of Al-Hajj, E.N. 12 of Muhammad, E.N. 47 of Al-Hadid.

Moreover, in E. N . 9 of Surah Muhammad also light has been thrown on an aspect of this question. In spite of this some people seem to have the confusion that when Allah Almighty is All-Powerful, Self-Sufficient, and Independent of the help of all His creatures, how then can a man be a helper of Allah? To remove this confusion we shall further explain this point here.

In fact, these people have not been called helpers of Allah for the reason that Allah, Lord of the worlds, (God forbid) stood in need of any help from some of His creatures, but because in the sphere of life in which Allah Himself has granted man freedom of belief and disbelief, obedience and disobedience, He does not will to make the people His believers and obedient servants by means of His power and might. Instead, He adopts the method of admonition and instruction to show them the right way through His Prophets and Books. The one who accepts this admonition and instruction willingly is a Mu'min, the one who submits practically to His Commands, is a Muslim and devout God-worshiper, the one who adopts an attitude of God-consciousness is a Muttaqi, the one who vies with others for good works is a Muhsin, and over and above this, the one who starts working for the reformation of the people by means of the same method of admonition and instruction and for establishing the system of Allah's obedience instead of disbelief and wickedness, is declared by Allah as His own helper, as has been mentioned in clear words at several places in the verses cited above. If the object were to designate such people as helpers of Allah's Religion and not of Allah, the words would have been ansar-u din Allah and not ansar-Allah, yansuruna din-Allah and not yansurun-Allah, intansuruna din-Allah and not in-iansurun-Allah. When in order to convey and express a theme; Allah has adopted one and the same style at several places, successively, it proves conclusively that the actual object is to designate these people as helpers of Allah. But this "helpfulness", God forbid, is not in the sense that these people fulfill some need of Allah for which He requires their help, but it is in the sense that these people participate in the cause which Allah wills to accomplish through His Prophets and His Books instead of His great power and might. 

" Then a section of the Children of Israel believed and a section rejected the call. Thereafter We aided the believers against their enemies, and they prevailed. " Those who disbelieved in Jesus Christ are the Jews, and those who believed in him are the Christians as well as the Muslims, and Allah granted both these domination over the disbelievers of Christ. This is meant to requires the Muslims that just as the believers of Christ have dominated over his disbelievers in the past, so will the believers of the Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace) prevail over his disbelievers. 

Muhammad Asad Explanation: "O YOU who have attained to faith! Be helpers [in the cause of God - even as Jesus, the son of Mary, said unto the white-garbed ones,"  For this rendering of al-hawariyyun, see surah note to{3:52}given as under:.
Al-hawariyyun لِلۡحَوٰارِيّٖنَ (sing. hawari) is the designation applied in the Qur'an to the disciples of Jesus. Many interpretations of this term (derived from hawar, "whiteness") are given by the commentators, ranging from "one who whitens clothes by washing them" (because this was allegedly the occupation of some of Jesus' disciples) to "one who wears white garments", or "one whose heart is white", i.e., pure (cf. Tabari, Razi, Ibn Kathir). It is, however, most probable - and the evidence provided by the recently discovered Dead Sea Scrolls strongly supports this view - that the term hawari was popularly used to denote a member of the Essene Brotherhood, a Jewish religious group which existed in Palestine at the time of Jesus, and to which, possibly, he himself belonged. The Essenes were distinguished by their strong insistence on moral purity and unselfish conduct, and always wore white garments as the outward mark of their convictions; and this would satisfactorily explain the name given to them. The fact that the Prophet once said, "Every prophet has his hawari" (Bukhari and Muslim) does not conflict with the above view, since he obviously used this term figuratively, recalling thereby Jesus' "helpers in God's cause".
"Who will be my helpers in God's cause?" - whereupon the white-garbed [disciples] replied, "We shall be [thy] helpers [in the cause] of God!" And so [it happened that] some of the children of Israel came to believe [in the apostleship of Jesus], whereas others denied the truth." I.e., some of them recognized him as a prophet - and, therefore, as no more than a created, human being - whereas others denied this truth in the course of time by regarding him as "the son of God" - and, therefore, as "God incarnate" - while still others rejected him and his message altogether. The fact that the earliest followers of Jesus regarded him as purely human is evident from the many theological controversies which persisted during the first three or four centuries of the Christian era. Thus, some renowned theologians, like Theodotus of Byzantium, who lived towards the end of the second century, and his followers - among them Paul of Samosata, Bishop of Antioch in the year 260 - maintained that the "sonship of God" mentioned in the then-existing texts of the Gospels was purely symbolic, denoting no more than that Jesus was a human being exalted by God. The originally widespread teachings of Bishop Arius (280-326) centred in the concept of Jesus as a mortal man chosen by God for a specific task, and in the concept of God as absolutely One, unknowable, and separate from every created being; this doctrine, however, was ultimately condemned by the Councils of Nicaea (325) and Constantinople (381), and gradually ceased to have any influence on the Christian masses.

" But [now] We have given strength against their foes unto those who have [truly] attained to faith:" I.e., all who truly believe in Jesus as God's Apostle and, thus, as a forerunner of the Last Prophet, Muhammad, whose message confirms and expands the true message of Jesus.

Yusuf Ali  Explanation: If we seek Allah's help, we must first help Allah's Cause, i.e., dedicate ourselves to Him entirely and without reserve. This was also the teaching of Jesus, as mentioned in this verse.

See note to  iii. 52; and for the Biblical reference, see the last note. The names of the twelve Disciples will be found in Matt. x. 2-4.

A portion of the Children of Israel-the one that really cared for Truth-believed in Jesus and followed his guidance. But the greater portion of them were hard hearted, and remained in their beaten track of formalism and false racial pride. The majority seemed at first to have the upper hand when they thought they had crucified Jesus and killed his Message. But they were soon brought to their senses. Jerusalem was destroyed by Titus in A.D. 70 and the Jews have been scattered ever since. "The Wandering Jew" has become a bye-word in many literatures. On the other hand, those who followed Jesus permeated the Roman Empire, brought many new races within their circle, and through the Roman Empire, Christianity became the predominant religion of the world until the advent of Islam. So is it promised to the people of Islam: they must prevail if they adhere to the Truth. Badr (A.H. 2) was a landmark against Pagan Arabia; Qadisiya (A.H. 14) and Madain (A.H. 16) against the might of Persia: Yarmuk (A.H. 15) against the might of the Byzantine Empire in Christian Syria; and Heliopolis (A.H. 19) against the same Empire in Christian Egypt and Africa. These were symbols in external events. The moral and spiritual landmarks are less tangible, and more gradual, but none the less real. Mark how the arrogance and power of Priesthood have been quelled; how superstition and a belief in blind Fate have been checked; how the freedom of human individuals has been reconciled with the sanctity of marriage in the law of Divorce; how the civil position of women has been raised; how temperance and sobriety have been identified with religion; what impetus has been given to knowledge and experimental science; and how economic reconstruction has been pioneered by rational schemes for the expenditure and distribution of wealth.

Javed Ahmad Ghamidi Explanation: " Believers! Be God’s helpers the way Jesus, son of Mary, said to the disciples: " It seems that this word has entered the Arabic language from the People of the Book. It means “a lively, spirited and sincere friend.”

“Who will be my helper in the cause of God?” It is specified in verse 52 of Sūrah Āl-i ‘Imrān that Jesus (sws) had given this invitation to his disciples to launch a struggle in the future when he had lost all hopes in the attitude of the scholars and jurists of the Jews. The words which occur for this also show that Jesus (sws) expressed the fact that he had set foot for the cause of God; whoever has the courage should get up and support him.

"The disciples replied: “We are God’s helpers.” The disciples replied that they were ready to participate in the task which the Almighty wants to accomplish through His servants instead of directly using His profound power to achieve it. This dialogue of Jesus (sws) with his disciples is cited here to urge the Muslims: if they have to follow a group before them, then it is these disciples; they did not adopt ways to evade the obedience of their messenger like the Jews; they became his diligent supporters and associates.

"Consequently, one group from among the Israelites professed faith, while another became adamant on disbelief." Ie., a small group professed faith and a larger one continued to persist on disbelief. It is evident from concomitant textual indications that the word طَآئِفَة used in the first instance connotes a small number and in the second instance to a large number.

"Then We helped the believers against their enemies; so, they triumphed over them." This also is an exact manifestation of the established practice of the Almighty that was mentioned earlier viz a viz Muḥammad (sws). Since the Jews have been made an example of God’s worldly retribution until the Day of Judgement, so instead of being meted out the punishment of destruction their punishment has taken the form of subservience to the followers of Jesus (sws). Verse 55 of Sūrah Āl-i ‘Imrān expressly states this punishment for the Jews.

You may now like to listen to explanation of the sürah by eminent Muslim scholar Nouman Ali Khan:


Please refer to our Reference Page "114 Chapters (Sūrahs) of the Holy Qur'an" for translation, explanation and exegesis of all other chapters of the Qur'an. You may also refer to our Reference Pages for knowing more about Islam and Quran.
Reading the Holy Quran should be a daily obligation of a Muslim - Reading it with translation will make it meaningful. But reading its Exegesis / Tafsir will make you understand it fully. An effort has been made to gather explanation / exegesis of the surahs of the Holy Qur'an from authentic sources and then present a least possible condensed explanation of the surah. In that:
  • The plain translation and explanation has been taken from the Holy Quran officially published by the Kingdom of Saudi Arabia. [1]
  • The exegesis of the chapters of the Holy Quran is mainly based on the "Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Qur'an" by one of the most enlightened scholars of the Muslim World Sayyid Abul Ala Maududi.  [2]
In order to augment and add more explanation as already provided by [2], additional input has been interjected from following sources (links to Reference Pages given below):  
  • Tafsir Ibn Khatir
  • Muhammad Asad Translation
  • Al-Quran, Yusuf Ali Translation
  • Javed Ahmad Ghamidi / Al Mawrid
  • Qur'an Wiki
  • Verse by Verse Qur'an Study Circle
  • Tafsir Nouman Ali Khan
  • Towards Understanding the Quran
In addition the references of  other sources which have been explored have also been given below. Those desirous of detailed explanations and tafsir (exegesis), may refer to these sites:

Photo | References: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 67 | 8 | 9 | 10 |

If you like Islam: My Ultimate Decision, and to keep yourself updated on all our latest posts to know more about Islam, follow us on Facebook

Please share this page to your friends and family members through Facebook, WhatsApp or any means on Social Media so that they can also be benefited by it and better understand Islam and the Holy Qur'an - Insha Allah (Allah Willing) you shall be blessed with the best of both worlds.

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More